409–417 ПРИЛОЖЕНИЕ: «КЛАССИЧЕСКИЕ ЯЗЫКИ В РОССИИ» В.П. Завьялова КАЛЛИМАХ: ОШИБКИ ПЕРВОГО ПЕРЕВОДА1 1790 г. в Тобольском журнале «Иртыш, превращающийся в Ипокренну, ежемесячное сочинение, издаваемое от Тобольского главного народного училища»2 Первый перевод на русский язык одного из гимнов Каллимаха появился в . <...> Это был первый ежемесячный литературный журнал в провинции и первый вообще журнал в Сибири, а Каллимах – один из немногих древнегреческих авторов, доступных русскоязычному читателю. <...> Перевод Каллимаха и обстоятельства его появления в Сибири в конце XVIII в. в этом журнале – тема данной статьи. <...> Как известно, в Европе гимны Каллимаха появились после 1423 г., когда коллекционер античных рукописей Джованни Ауриспа привёз из Константинополя в Венецию среди других манускрипт Х в. н. э. или, возможно, список с него, содержащий среди других текстов и гимны Каллимаха. <...> Затем в 1427 г. также из Константинополя был привезён ещё один список с византийского манускрипта, переписанный известным итальянским гуманистом Франческо Филельфо. <...> Насколько списки Ауриспы и Филельфо соотносились между собой, были ли они сделаны с одного и того же византийского манускрипта или с двух разных – по этим вопросам нет единого мнения, поскольку ни списки Ауриспы и Филельфо, ни сам манускрипт до нас не дошли. <...> Первое издание (editio princeps) всех гимнов 1 редких книг РГБ, за предоставленную фотокопию перевода И.Б. Лафинова. <...> Автор считает своей приятной обязанностью поблагодарить Анну Алексеевну Исаеву, выпускницу классического отделения МГУ, старшего научного сотрудника Отдела Аристей_10.indb 409 21.01.2015 23:18:47 410 АРИСТЕЙ X (2014) было осуществлено во Флоренции Яном Ласкарисом в 1496 г. Ещё раньше (1489 г.) Анджело Полициано перевёл один из гимнов («На омовение Паллады») на латинский язык, и это был первый перевод Каллимаха в новое время. <...> Все дальнейшие издания ХVI и ХVII вв. включают уже переводы всех гимнов на латинский язык3 . густ Эрнести (1707–1781) первым <...>