Ведь перевод 4-й книги «Георгик» вышел ещё в 2009 г. в журнале «Новый Гермес – 3» в разделе Ars Interpretandi. <...> А вот рассказать о странностях переводческого дела, точнее, вообще обработки и интерпретации иноязычного художественного произведения имеет смысл. <...> Тема эта не стареет хотя бы потому, что переводческое дело не стоит на месте: новые переводы античной и средневековой литературы появляются сейчас и будут появляться в будущем. <...> Тем более, что в качестве поэта, не оставляющего в вышесказанном никаких сомнений, приведён Вергилий (в разделе о необходимости для его переводчика иметь музыкальный слух): «Никто, – говорит Валерий Брюсов, – никто среди поэтов всех стран 1 Например, «Заметки Переводчика» (с. <...> впервые опубликован в журнале «Новый мир», 1987, № 4.; глава «Апофеоз личины», раздел 6. <...> Добавим лишь, что выбор стиха хоть и произволен (как писал Д.О. Торшилов), однако не сам по себе: он – элемент общей картины, которая, по замыслу переводчика, передаёт подлинник. <...> Особенности переводческого ремесла: сегодняшний день Замечательным образом заставило себя вспомнить ещё одно наблюдение, сделанное Д.О. Торшиловым, в 2009 г. написавшим вступительную статью к переводу 4-й книги «Георгик»: «Именно интересы и привычки профессионалов заставляют ставить на место перевода прозаический подстрочник. <...> Будучи, несомненно, хорошим решением для параллельного издания, в котором он помогает разбирать оригинал (и само такое издание имеет смысл только при наличии достаточного количества людей, знакомых с классическими языками, но не занятыми ими профессионально – а такого в России нет), сам по себе такой подстрочник вообще не является единицей перевода, произведением, которое можно читать само по себе». <...> Дело в том, что параллельный прозаический если не подстрочник, то дотошный пословный пересказ прочно обосновался в европейских изданиях древней и вообще «старинной» иностранной литературы. <...> Byzantina Australiensia 14, Australian Association for Byzantine <...>