Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Аристей : Классическая филология и античная история  / №1 2015

Рецензия на книгу: Таруашвили Л.И. Гомер в зеркале новоевропейских переводов. Пластико-тектонический аспект. М.: Памятники исторической мысли, 2013. 176 с. (100,00 руб.)

0   0
Первый авторМалинаускене
Страниц4
ID423639
АннотацияРецензируемая книга, посвященная новоевропейским переводам Гомера, представляет собой интерес прежде всего тем, что ее автор – не филолог, а доктор искусствоведения, главный научный сотрудник Научно-исследовательского института теории и истории изобразительных искусств Российской академии художеств. Этим объясняется и необычный для подобной тематики подзаголовок: пластико-тектонический аспект.
Малинаускене, Н.К. Рецензия на книгу: Таруашвили Л.И. Гомер в зеркале новоевропейских переводов. Пластико-тектонический аспект. М.: Памятники исторической мысли, 2013. 176 с. / Н.К. Малинаускене // Аристей : Классическая филология и античная история .— 2015 .— №1 .— С. 329-332 .— URL: https://rucont.ru/efd/423639 (дата обращения: 04.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

329–332 КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ Рецензия на книгу: Таруашвили Л.И. <...> Рецензируемая книга, посвященная новоевропейским переводам Гомера, представляет собой интерес прежде всего тем, что ее автор – не филолог, а доктор искусствоведения, главный научный сотрудник Научно-исследовательского института теории и истории изобразительных искусств Российской академии художеств. <...> Этим объясняется и необычный для подобной тематики подзаголовок: пластико-тектонический аспект. <...> При традиционном понимании пластичности как выразительности объемной формы, а в широком смысле – вообще художественной выразительности, автор специально останавливается на трактовках тектоники, избирая для этого слова в первую очередь значение «чувственно-наглядного образа механической устойчивости (стабильности)» (c. <...> В аннотации к изданию указано, что Л.И. Таруашвили, сопоставляя образы гомеровских олимпийских богов и архитектурных сооружений с их интерпретацией в новоевропейских переводах, прослеживает тенденцию к их дематериализации, что свидетельствует «о глубинной спиритуалистической и антиклассической предрасположенности послеантичной культуры». <...> Таким образом, книга адресована не только филологам и искусствоведам, но и историкам культуры. <...> В авторском предисловии подчеркивается целесообразность изучения переводов гомеровских поэм как первичного этапа образной интерпретации, поскольку «адекватный анализ иллюстраций к Гомеру не может обойтись без учета характера и строя визуальных образов, какие содержатся в переводах, а также без дотошного сличения этих образов с их соответствиями в гомеровском тексте» (c. <...> Вводный раздел посвящен основным новоевропейским переводам Гомера до 1850 г. (на латинский, французский, немецкий, английский, итальянский, испанский, нидерландский, русский, польский, чешский, шведский и датский языки). <...> Имеющиеся переводы перечисляются в хронологическом порядке с более или менее развернутой <...>

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ