329–332 КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ Рецензия на книгу: Таруашвили Л.И. <...> Рецензируемая книга, посвященная новоевропейским переводам Гомера, представляет собой интерес прежде всего тем, что ее автор – не филолог, а доктор искусствоведения, главный научный сотрудник Научно-исследовательского института теории и истории изобразительных искусств Российской академии художеств. <...> Этим объясняется и необычный для подобной тематики подзаголовок: пластико-тектонический аспект. <...> При традиционном понимании пластичности как выразительности объемной формы, а в широком смысле – вообще художественной выразительности, автор специально останавливается на трактовках тектоники, избирая для этого слова в первую очередь значение «чувственно-наглядного образа механической устойчивости (стабильности)» (c. <...> В аннотации к изданию указано, что Л.И. Таруашвили, сопоставляя образы гомеровских олимпийских богов и архитектурных сооружений с их интерпретацией в новоевропейских переводах, прослеживает тенденцию к их дематериализации, что свидетельствует «о глубинной спиритуалистической и антиклассической предрасположенности послеантичной культуры». <...> Таким образом, книга адресована не только филологам и искусствоведам, но и историкам культуры. <...> В авторском предисловии подчеркивается целесообразность изучения переводов гомеровских поэм как первичного этапа образной интерпретации, поскольку «адекватный анализ иллюстраций к Гомеру не может обойтись без учета характера и строя визуальных образов, какие содержатся в переводах, а также без дотошного сличения этих образов с их соответствиями в гомеровском тексте» (c. <...> Вводный раздел посвящен основным новоевропейским переводам Гомера до 1850 г. (на латинский, французский, немецкий, английский, итальянский, испанский, нидерландский, русский, польский, чешский, шведский и датский языки). <...> Имеющиеся переводы перечисляются в хронологическом порядке с более или менее развернутой <...>