Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки  / №1 2013

PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATING: PROVIDING HUMAN RIGHTS AND ACCESS TO SOCIAL JUSTICE (80,00 руб.)

0   0
Первый авторValero-Garcés Carmen
АвторыAtabekova Anastasia
Страниц5
ID418558
АннотацияThe article analizes the role of public service interpreting and translation (PSIT) in today multicultural world. The EU multilingual polices and experience in providing human rights through language services are highlighted within the multilingualism and mediation issues. Relevant EU documents and projects are mentioned in respect of translator and interpreter training for public service provision. Public service interpreting and translating phenomenon is analysed and specified. Some universities providing specialized Master programs in public service interpreting and translating are mentioned as examples.
Valero-Garcés, C. PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATING: PROVIDING HUMAN RIGHTS AND ACCESS TO SOCIAL JUSTICE / C. Valero-Garcés, Anastasia Atabekova // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Юридические науки .— 2013 .— №1 .— С. 175-179 .— URL: https://rucont.ru/efd/418558 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОМ КОНТЕКСТЕ PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATING: PROVIDING HUMAN RIGHTS AND ACCESS TO SOCIAL JUSTICE Carmen Valero-Garcйs The Department of Modern Philology University of Alcalб de Henares 1, C. de Trinidad, Alcalб, Madrid, Spain Anastasia Atabekova The Department of Foreign Languages Faculty of Law Peoples’ Friendship University of Russia 6, Miklukho-Maklaya st., Moscow, Russia, 117198 The article analizes the role of public service interpreting and translation (PSIT) in today multicultural world. <...> The EU multilingual polices and experience in providing human rights through language services are highlighted within the multilingualism and mediation issues. <...> Relevant EU documents and projects are mentioned in respect of translator and interpreter training for public service provision. <...> Some universities providing specialized Master programs in public service interpreting and translating are mentioned as examples. <...> Key words: public service, translating and interpreting for public service, multilingualism, language and culture mediation, intercultural communication, translator and interpreter training. <...> This sector of the population are users of many public services that thus require translation and interpreting support to provide human rights and access to justice across the world. 174 Вестник РУДН, серия Юридические науки, 2013, № 1 The European Union policies and practices reveal the nature of multilingual society needs and issues. <...> The European Union has 27 Member States and 23 official languages. <...> Each Member State, while joining the Union, stipulates which language or languages wants to be declared official languages of the EU. <...> In the same way, as a result of enlargement and globalization, all Member States of the European Union are witnessing a continuous movement of citizens inside EU frontiers. <...> They will need, in this particular case, the assistance of a competent interpret or translator, in order to interact efficiently with the public officials and exercise their rights without limitations. <...> Similarly, migration from outside the European Union poses, and will continue to do so, even more complex language challenges. <...> Taking into account the obligations that each Member State has regarding citizens’ rights, it is essential that they ensure equal access to public services and institutions, the more so as Multilingualism is a fact of life in the European Union <...>