Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
.
Педагогическое образование в России  / №1 2016

ПРОЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПЕРЕВОДАХ СЛОВАЦКИХ СТУДЕНТОВ-РУСИСТОВ (125,00 руб.)

0   0
Первый авторЛукаш Гаярски
Страниц5
ID417751
АннотацияЦель статьи – рассмотреть практические аспекты межъязыковой интерференции при влиянии изучаемого языка, русского, на язык перевода, родной язык, словацкий, с попыткой определить сущность ошибок в зависимости от их источника (ложная аналогия, неправильный разбор, неправильное приенение правил и т. д.). Языковой перенос был предопределен тем, что русский и словацкий языки принадлежат к одной языковой семье. Студенческие переводы с русского на словацкий анализировались с целью исследовать ошибки, совершенные учащимися, для установления влияния второго языка на первый. В статье содержатся примеры, взятые из реальных студенческих переводов, и комментарии к переведенным фрагментам вместе с возможными переводческими решениями. В ходе исследования было установлено, что даже при высоком уровне владения иностранным языком невозможно избежать межъязыковой интерференции, которая то и дело возникает.
УДК37.016:81’25
Лукаш, Г. ПРОЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПЕРЕВОДАХ СЛОВАЦКИХ СТУДЕНТОВ-РУСИСТОВ / Г. Лукаш // Педагогическое образование в России .— 2016 .— №1 .— С. 192-196 .— URL: https://rucont.ru/efd/417751 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

192 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ УДК 37.016:81’25 ББК Ш12/8-9-8 ГСНТИ 14.35.09 Код ВАК 13.00.02 Лукаш Гаярски, кандидат филологических наук, младший преподаватель, кафедра русистики, философский факультет, Университет им. св. <...> ПРОЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПЕРЕВОДАХ СЛОВАЦКИХ СТУДЕНТОВ-РУСИСТОВ КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: межъязыковая интерференция; перевод; интерференция при переводе; переводческие ошибки; второй язык. <...> Цель статьи – рассмотреть практические аспекты межъязыковой интерференции при влиянии изучаемого языка, русского, на язык перевода, родной язык, словацкий, с попыткой определить сущность ошибок в зависимости от их источника (ложная аналогия, неправильный разбор, неправильное приенение правил и т. д.) <...> . Языковой перенос был предопределен тем, что русский и словацкий языки принадлежат к одной языковой семье. <...> Студенческие переводы с русского на словацкий анализировались с целью исследовать ошибки, совершенные учащимися, для установления влияния второго языка на первый. <...> В статье содержатся примеры, взятые из реальных студенческих переводов, и комментарии к переведенным фрагментам вместе с возможными переводческими решениями. <...> В ходе исследования было установлено, что даже при высоком уровне владения иностранным языком невозможно избежать межъязыковой интерференции, которая то и дело возникает. Lukбš Gajarskэ, Candidate of Philology, Assistant Lecturer of Department of Russian Studies, Faculty of Philosophy, Trnava University of St. <...> INTERLINGUAL INTERFERENCE IN TRANSLATIONS OF SLOVAK STUDENTS OF RUSSIAN KEY WORDS: interlingual interference; translation; interference in translation; translation mistakes; second language. <...> This paper aims to review the practical concept of interlingual interference of the studied language, Russian in the target language, mother tongue, Slovak language with the attempt to define the existence of errors according to their sources as false analogy, misanalysis, incorrect rule application, etc. <...> Language transfer was expected to occur since the Russian and Slovak languages belong to the same language family. <...> Students´ translations from the Russian language to <...>