Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.
0   0
Первый авторJayawardena
Страниц13
ID414953
АннотацияIn 1994, British Sri Lankan writer Romesh Gunesekara's debut novel Reef, was short listed for the Booker Prize. The novel was later translated into many languages including French. Reef was translated into French as Récifs (Serpent à plumes, Paris) by Marie-Odile Fortier Masek in 1995. The present paper examines the French translation and the strategies used by the translator. Product-oriented Descriptive Translation Studies are an important area of academic research in Translation Studies. The text chosen for the present study Récifs is set in Sri Lanka. The influence of the Sri Lankan culture, Buddhism and the Sinhala language is noteworthy. Sinhala terms are often used by the author in the original: exclamations, terms of address, swear words, food items, religious terms, species of flora and fauna and also terms such as ‘men’ and 'no?' — the popular question tag used in Sri Lankan English. The object of this study will be whether the translator preserves the Sinhala terms and/or the English terms typical of Sri Lankan people in the French translation. Récifs, similar to the original, does not offer footnotes or a glossary to explain Sinhala terms. Respecting the culture represented by the source text, Fortier Masek does not attempt to translate Sinhala words into French. However, it is worth noting that certain expressions in English are translated. The translation of the question tag ‘no?’ by using different expressions raises concerns and is discussed in detail. This paper points out that such strategies, along with clarifications and added information found in the translated work, could prevent the reader from ‘receiving the foreign as foreign’.
УДК811.133.1’255
Jayawardena, M.M. SRI LANKAN LITERATURE IN FRENCH: A CASE STUDY ON ROMESH GUNESEKERA’S REEF/RÉCIFS / M.M. Jayawardena // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2015 .— №2 .— С. 50-62 .— URL: https://rucont.ru/efd/414953 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 811.133.1’255 SRI LANKAN LITERATURE IN FRENCH: A CASE STUDY ON ROMESH GUNESEKERA’S REEF/RЙCIFS H.S.M.M. Jayawardena University of Kelaniya Kelaniya, University of Kelaniya, Gampala, Sri Lanka, 11600 samanthi125@gmail.com In 1994, British Sri Lankan writer Romesh Gunesekara's debut novel Reef, was short listed for the Booker Prize. <...> Reef was translated into French as Rйcifs (Serpent а plumes, Paris) by Marie-Odile Fortier Masek in 1995. <...> The present paper examines the French translation and the strategies used by the translator. <...> The text chosen for the present study Rйcifs is set in Sri Lanka. <...> Sinhala terms are often used by the author in the original: exclamations, terms of address, swear words, food items, religious terms, species of flora and fauna and also terms such as ‘men’ and 'no?' — the popular question tag used in Sri Lankan English. <...> The object of this study will be whether the translator preserves the Sinhala terms and/or the English terms typical of Sri Lankan people in the French translation. <...> Rйcifs, similar to the original, does not offer footnotes or a glossary to explain Sinhala terms. <...> Respecting the culture represented by the source text, Fortier Masek does not attempt to translate Sinhala words into French. <...> However, it is worth noting that certain expressions in English are translated. <...> The translation of the question tag ‘no?’ by using different expressions raises concerns and is discussed in detail. <...> Written in English and published in the West, literary works of the writers of Sri Lankan origin such as the Booker Prize winner Michael Ondaatje, Romesh Gunesekera and Shyam Selverdurei are translated into various languages. <...> Among the translated novels, Ondaatje’s Running in the Family, Gunesekera’s Reef [5], Selvedurei’s Funny Boy are more significant as they discuss Sri Lanka as a theme. 48 Jayawardena H.S.M.M. Sri Lankan Literature in French: A Case Study on Romesh Gunesekera’s. <...> His style of writing presents many challenges to the translator and makes the translation an interesting study. <...> The present paper discusses how the translator overcomes these challenges and the strategies used to translate Sinhala terms. <...> See: References for full bibliographic details <...>