Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634928)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика  / №4 2013

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ НА РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (80,00 руб.)

0   0
Первый авторКоняева
Страниц6
ID414829
АннотацияВ статье рассматриваются лексические особенности деловой переписки на двух языках — русском и французском. Выделяются сходства и отличия, а также специфика деловой корреспонденции в целом.
УДК[811.161.1:811.133.1]′373
Коняева, Е.А. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ НА РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ / Е.А. Коняева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2013 .— №4 .— С. 104-109 .— URL: https://rucont.ru/efd/414829 (дата обращения: 01.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ТОПОНИМИКА УДК [811.161.1:811.133.1]′373 ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ НА РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ* Е.А. Коняева Кафедра общего и русского языкознания Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 В статье рассматриваются лексические особенности деловой переписки на двух языках — русском и французском. <...> Выделяются сходства и отличия, а также специфика деловой корреспонденции в целом. <...> Специфику лексической системы деловой корреспонденции на любом языке составляют архаизмы, антонимические пары, ряды синонимов, стандартизированные лексические сочетания (сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов, появление регламентированной сочетаемости). <...> Помимо этого, для деловой переписки характерны устойчивые словосочетания. <...> Наблюдается высокая степень употребления терминов, к которым примыкает большой пласт номенклатурной лексики: наименования и должности. <...> Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается за счет высокой частотности процедурной лексики (с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации. <...> Особенности лексического состава деловой корреспонденции. лексика составляют по отдельным жанрам документов от 50% до 70% всех словоупотреблений. <...> Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики. <...> В текстах документов не допускается употребление бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее, в язык деловой переписки попадают профессиональные жаргонные слова: кадровик, платежка и т.п. <...> Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как и канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку она <...>