ТОПОНИМИКА УДК [811.161.1:811.133.1]′373 ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ НА РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ* Е.А. Коняева Кафедра общего и русского языкознания Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 В статье рассматриваются лексические особенности деловой переписки на двух языках — русском и французском. <...> Выделяются сходства и отличия, а также специфика деловой корреспонденции в целом. <...> Специфику лексической системы деловой корреспонденции на любом языке составляют архаизмы, антонимические пары, ряды синонимов, стандартизированные лексические сочетания (сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов, появление регламентированной сочетаемости). <...> Помимо этого, для деловой переписки характерны устойчивые словосочетания. <...> Наблюдается высокая степень употребления терминов, к которым примыкает большой пласт номенклатурной лексики: наименования и должности. <...> Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается за счет высокой частотности процедурной лексики (с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации. <...> Особенности лексического состава деловой корреспонденции. лексика составляют по отдельным жанрам документов от 50% до 70% всех словоупотреблений. <...> Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики. <...> В текстах документов не допускается употребление бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее, в язык деловой переписки попадают профессиональные жаргонные слова: кадровик, платежка и т.п. <...> Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как и канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку она <...>