Актуальные проблемы современной науки, № 1, 2016 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Чан Цзе (Шаньшский университет, Китай) О ФАКТОРАХ, ВЛИЯЮЩИХ НА ПЕРЕВОД РУССКИХ ПЕСЕН НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Важным путем для ознакомления с русской культурой и ее изучением является русская песня. <...> Много русских песен пользуется любовью китайских слушателей. <...> Несмотря на то, что мелодия необходима песне как важный элемент, не могут быть удовлетворены эстетические требования слушателей песни только одно наслаждение мелодией. <...> Перевод русских песен требует от переводчиков глубокого владения русским языком, литературными знаниями, способностей к музыке и творчеству, так же высоких уровней знания китайского языка. <...> Перевод русских песен на китайский язык все еще ожидает дальнейшее развитие, совершенствование во всех таких отношениях, как метод, модель, тактика перевода. <...> Трудность исследования песенных текстов состоит в том, что они представляют собой сложное единство музыкального и вербального компонентов; поэтому, проводя лингвистическое исследование, необходимо помнить об их двоякой природе. <...> При переводе иноязычных, в частности, русских песен переводчик должен передать настроение и мысли автора, сохраняя при этом размер и семантическую составляющую оригинального текста и учитывая мелодический компонент песни. <...> Переводчик должен воспринимать текст глазами представителя другой культуры, оценивая степень понятности или непонятности, привычности или непривычности как содержания, так и формы в песни. <...> Он должен не просто знать исходный язык, а также литературу, историю, культуру народа, говорящего на этом языке, но и быть знакомым с творчеством, системой взглядов и эстетических ценностей автора, а также владеть всей системой выразительных средств. <...> Стихотворный текст в переводе песен Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов <...>