Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Актуальные проблемы современной науки  / №1 (86) 2016

О ФАКТОРАХ, ВЛИЯЮЩИХ НА ПЕРЕВОД РУССКИХ ПЕСЕН НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (100,00 руб.)

0   0
Первый авторЧан Цзе
Страниц10
ID411451
АннотацияВажным путем для ознакомления с русской культурой и ее изучением является русская песня. Много русских песен пользуется любовью китайских слушателей. Несмотря на то, что мелодия необходима песне как важный элемент, не могут быть удовлетворены эстетические требования слушателей песни только одно наслаждение мелодией. Перевод русских песен требует от переводчиков глубокого владения русским языком, литературными знаниями, способностей к музыке и творчеству, так же высоких уровней знания китайского языка. Так как музыка, литература и поэзия тесно связаны друг с другом, трудно определять нормы по конкретным показателям. Перевод русских песен на китайский язык все еще ожидает дальнейшее развитие, совершенствование во всех таких отношениях, как метод, модель, тактика перевода.
Чан, Ц. О ФАКТОРАХ, ВЛИЯЮЩИХ НА ПЕРЕВОД РУССКИХ ПЕСЕН НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / Ц. Чан // Актуальные проблемы современной науки .— 2016 .— №1 (86) .— С. 69-78 .— URL: https://rucont.ru/efd/411451 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Актуальные проблемы современной науки, № 1, 2016 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Чан Цзе (Шаньшский университет, Китай) О ФАКТОРАХ, ВЛИЯЮЩИХ НА ПЕРЕВОД РУССКИХ ПЕСЕН НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Важным путем для ознакомления с русской культурой и ее изучением является русская песня. <...> Много русских песен пользуется любовью китайских слушателей. <...> Несмотря на то, что мелодия необходима песне как важный элемент, не могут быть удовлетворены эстетические требования слушателей песни только одно наслаждение мелодией. <...> Перевод русских песен требует от переводчиков глубокого владения русским языком, литературными знаниями, способностей к музыке и творчеству, так же высоких уровней знания китайского языка. <...> Перевод русских песен на китайский язык все еще ожидает дальнейшее развитие, совершенствование во всех таких отношениях, как метод, модель, тактика перевода. <...> Трудность исследования песенных текстов состоит в том, что они представляют собой сложное единство музыкального и вербального компонентов; поэтому, проводя лингвистическое исследование, необходимо помнить об их двоякой природе. <...> При переводе иноязычных, в частности, русских песен переводчик должен передать настроение и мысли автора, сохраняя при этом размер и семантическую составляющую оригинального текста и учитывая мелодический компонент песни. <...> Переводчик должен воспринимать текст глазами представителя другой культуры, оценивая степень понятности или непонятности, привычности или непривычности как содержания, так и формы в песни. <...> Он должен не просто знать исходный язык, а также литературу, историю, культуру народа, говорящего на этом языке, но и быть знакомым с творчеством, системой взглядов и эстетических ценностей автора, а также владеть всей системой выразительных средств. <...> Стихотворный текст в переводе песен Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов <...>