ПРОБЛЕМА ОПОСРЕДОВАНИЯ СМЫСЛА И СОХРАНЕНИЯ ИНВАРИАНТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ Д.А. <...> Гусаров, В.И. Ершов Военная кафедра Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России проспект Вернадского, 76, Москва, Россия, 119454 Разрешение противоречия между требованием в максимальной степени сохранить смысл и соблюдать языковую норму и речевой узус приводит к образованию транслатемы, отражающей разную степень сохранения смысла при разной возможности его опосредования. <...> При двуязычной коммуникации созданное отправителем сообщения высказывание становится объектом переводческой деятельности, а смысловая структура этого высказывания — ее предметом. <...> Сама же деятельность переводчика заключается в сохранении смысла исходного высказывания при опосредовании этого смысла средствами языка перевода. <...> Такой подход к пониманию переводческой деятельности требует разрешить противоречие, возникающее между ее составляющими: между необходимостью максимальной степени передачи смысла и необходимостью опосредования передаваемого смысла в соответствии с требованиями нормы языка перевода и речевой традиции говорящего на языке общества. <...> Под смыслом высказывания мы понимаем мотивированную целью коммуникации мысль о реальной ситуации, т.е. референтную ситуацию, которая включает в себя три категории признаков: логические (отражают объекты и отношения между объектами реальной ситуации); эмоциональные (отражают личное отношение говорящего к реальной ситуации); предписывающие (отражают переживаемую говорящим в связи с наличием реальной ситуации волю). <...> Мысль, по указанию Л.С. Выготского, нуждается в двойном опосредовании: сначала в опосредовании значениями, потом — в опосредовании словами [1. <...> Опосредовать значением, по нашему мнению, значит создать синтагмы, т.е. обобщить признаки референтной ситуации в форме понятий (объекты ситуации) и суждений (отношения между объектами). <...> Опосредовать <...>