РЕЧЕВОЙ АКТ ПРИГЛАШЕНИЕ В АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ (результаты эмпирического исследования) Е.Б. Щелчкова Кафедра иностранных языков Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 В статье раскрываются особенности реализации речевого акта Приглашение в американской и русской коммуникативных культурах. <...> На основе результатов эмпирического исследования проводится сопоставительный анализ коммуникативных стратегий и языковых средств реализации данного речевого акта в коммуникации американцев и русских. <...> Как отмечает Т.В. Ларина, «незнание особенностей английского приглашения может привести и приводит к неверному толкованию коммуникативных намерений собеседника и к восприятию его поведения как неискреннего» [1. <...> Подобные трудности возникают и при общении американцев и русских. <...> Это связано с тем, что, приглашая, американские и русские коммуниканты отдают предпочтения разным коммуникативным стратегиям и тактикам и используют для их реализации разные языковые средства. <...> Знание различий в реализации американского и русского приглашений позволит верно интерпретировать коммуникативные намерения инокультурного собеседника, а значит, повысить эффективность общения. <...> Говоря о приглашении, нельзя не отметить, что в американской коммуникативной культуре, как и в английской, выделяют не только истинные, или явные («unambiguous invitations»), но и неявные («ambiguous invitations») [2. <...> Истинные приглашения совершаются с целью продолжения общения. <...> Ложные приглашения относятся к жанру фатической коммуникации и имеют иную прагматическую функцию и направленность. <...> Предметом нашего исследования являются истинные, или явные приглашения, т.е. приглашения, совершаемые говорящим с намерением в дальнейшем реализовать договоренность. <...> Для русской коммуникативной культуры ложные приглашения в целом менее типичны. <...> Основой для сопоставительного <...>