Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика  / №4 2013

ВАРИАТИВНОСТЬ ТРАНСЛЯЦИИ НЕКОТОРЫХ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ЗАПАДНУЮ КУЛЬТУРУ (по материалам англоязычной прессы) (80,00 руб.)

0   0
Первый авторКурбакова
АвторыБоришанская М.М.
Страниц8
ID408578
АннотацияВ переводоведении нет четкого определения и классификации понятия «реалия», так как оно включает экстралингвистический компонент. При переводе основные приемы передачи реалий сводятся к транскрипции, трансформации и калькированию, хотя и не исчерпываются ими. Статья снабжена большим количеством примеров.
Курбакова, М.А. ВАРИАТИВНОСТЬ ТРАНСЛЯЦИИ НЕКОТОРЫХ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ЗАПАДНУЮ КУЛЬТУРУ (по материалам англоязычной прессы) / М.А. Курбакова, М.М. Боришанская // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2013 .— №4 .— С. 26-33 .— URL: https://rucont.ru/efd/408578 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ВАРИАТИВНОСТЬ ТРАНСЛЯЦИИ НЕКОТОРЫХ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ЗАПАДНУЮ КУЛЬТУРУ (по материалам англоязычной прессы) М.А. Курбакова, М.М. Боришанская ГОУ ВПО «Московский государственный открытый университет» ул. <...> , 22, Москва, Россия, 129278 В переводоведении нет четкого определения и классификации понятия «реалия», так как оно включает экстралингвистический компонент. <...> При переводе основные приемы передачи реалий сводятся к транскрипции, трансформации и калькированию, хотя и не исчерпываются ими. <...> Например, Ньюмарк, говоря о реалиях, определяет их как national institutional terms, что соответствует «общественно-политическим реалиям», и предлагает термин сultural terms для всех остальных реалий [1]. <...> Этот термин используется в работах многих известных отечественных специалистов (Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера и многих других). <...> 223—224], вслед за Г.В. Шатковым, Я.И. Рецкером, А.Ф. Федоровым толкуют его как синоним «безэквивалентной лексики». <...> О лексической безэквивалентности пишет и А.Л. Семенов [3. <...> Поэтому он склонен использовать этот термин в узком смысле, применительно к явлениям или понятиям, имеющимся в языке или культуре языкового коллектива исходного языка, но отсутствующим в языке или культуре языкового коллектива языка перевода. <...> Согласно мнению известных переводчиков и теоретиков перевода С.И. Влахова и С.П. Флорина, реалии — это «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу „на общем основании“, требуя особого подхода» [5. <...> Таким образом, данные авторы толкуют этот термин более широко. <...> Эти же авторы, проанализировав различные классификации реалий, разработанные А.Е. Супруном [6. <...> Она базируется на четырех основных <...>