Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика  / №4 2013

К ВОПРОСУ О ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ЭТИЧЕСКОМ КОДЕКСЕ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДЧИКА (80,00 руб.)

0   0
Первый авторВасиленко
Страниц6
ID408575
АннотацияДанная статья посвящена выявлению специфических характеристик судебного перевода, рассматриваемого как инструмент обеспечения прав человека в уголовном процессе. В статье также приводится подробное рассмотрение основнныийх ппроолеофсжсеионально-этического кодекса судебного переводчика и делается вывод о возможности перенесения данной практики в РФ.
Василенко, Л.Ю. К ВОПРОСУ О ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ЭТИЧЕСКОМ КОДЕКСЕ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДЧИКА / Л.Ю. Василенко // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2013 .— №4 .— С. 7-12 .— URL: https://rucont.ru/efd/408575 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ К ВОПРОСУ О ПРОФЕССИОНАЛЬНОЭТИЧЕСКОМ КОДЕКСЕ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДЧИКА Л.Ю. <...> Василенко Кафедра иностранных языков Юридический факультет Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Данная статья посвящена выявлению специфических характеристик судебного перевода, рассматриваемого как инструмент обеспечения прав человека в уголовном процессе. <...> В статье также приводится подробное рассмотрение основных положений профессионально-этического кодекса судебного переводчика и делается вывод о возможности перенесения данной практики в РФ. <...> Ключевые слова: судебный перевод, характеристики судебного перевода, юридический язык, обеспечение прав человека в уголовном процессе, профессионально-этический кодекс переводчика. <...> В современном переводоведении в настоящее время активно исследуются вопросы, связанные с обеспечением судебного процесса переводом, а также с исследованием специфических характеристик судебного перевода. <...> Однако на сегодняшний день не существует общепринятого определения ни судебного перевода, ни судебного переводчика. <...> Так, ресурсы The Free Dictionary и www. vseslova. ru (Коллекция он-лайн словарей) определяют переводчика как «участника судебного процесса, свободно владеющий языком, на котором ведется судопроизводство, и языком, на котором один из участников процесса дает показания. <...> Участие судебного переводчика обязательно, когда кто-либо из участвующих в деле лиц не владеет языком судопроизводства» [11; 12]. <...> Данное определение подчеркивает статус переводчика как участника процесса, а не просто как стороннее лицо, оказывающее свои услуги на возмездной основе. <...> Юридический ресурс Find Law Legal Dictionary определяет судебного переводчика как «сотрудника (employee) суда, осуществляющего перевод в устной форме всего, что говорится в зале суда для стороны, не владеющей языком судопроизводства» [10]. <...> В соответствии с этим определением (в отличие от <...>