ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ К ВОПРОСУ О ПРОФЕССИОНАЛЬНОЭТИЧЕСКОМ КОДЕКСЕ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДЧИКА Л.Ю. <...> Василенко Кафедра иностранных языков Юридический факультет Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Данная статья посвящена выявлению специфических характеристик судебного перевода, рассматриваемого как инструмент обеспечения прав человека в уголовном процессе. <...> В статье также приводится подробное рассмотрение основных положений профессионально-этического кодекса судебного переводчика и делается вывод о возможности перенесения данной практики в РФ. <...> Ключевые слова: судебный перевод, характеристики судебного перевода, юридический язык, обеспечение прав человека в уголовном процессе, профессионально-этический кодекс переводчика. <...> В современном переводоведении в настоящее время активно исследуются вопросы, связанные с обеспечением судебного процесса переводом, а также с исследованием специфических характеристик судебного перевода. <...> Однако на сегодняшний день не существует общепринятого определения ни судебного перевода, ни судебного переводчика. <...> Так, ресурсы The Free Dictionary и www. vseslova. ru (Коллекция он-лайн словарей) определяют переводчика как «участника судебного процесса, свободно владеющий языком, на котором ведется судопроизводство, и языком, на котором один из участников процесса дает показания. <...> Участие судебного переводчика обязательно, когда кто-либо из участвующих в деле лиц не владеет языком судопроизводства» [11; 12]. <...> Данное определение подчеркивает статус переводчика как участника процесса, а не просто как стороннее лицо, оказывающее свои услуги на возмездной основе. <...> Юридический ресурс Find Law Legal Dictionary определяет судебного переводчика как «сотрудника (employee) суда, осуществляющего перевод в устной форме всего, что говорится в зале суда для стороны, не владеющей языком судопроизводства» [10]. <...> В соответствии с этим определением (в отличие от <...>