Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Историческая психология и социология истории  / №2 2014

СОТВОРЕНИЕ МИРА: СРАВНИТЕЛЬНО- ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РАННИХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторЛюбимов
Страниц15
ID407905
АннотацияВ статье сопоставлены ранние переводы библейского текста на примере первых глав Бытия, касающихся сотворения мира и Человека. Не касаясь теологических и текстологических проблем, автор фиксирует культурные различия в ключевых параметрах миропонимания.
Любимов, Ю.В. СОТВОРЕНИЕ МИРА: СРАВНИТЕЛЬНО- ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РАННИХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ / Ю.В. Любимов // Историческая психология и социология истории .— 2014 .— №2 .— С. 25-39 .— URL: https://rucont.ru/efd/407905 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ЛЮБИМОВ СОТВОРЕНИЕ МИРА: СРАВНИТЕЛЬНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РАННИХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ В статье сопоставлены ранние переводы библейского текста на примере первых глав Бытия, касающихся сотворения мира и Человека. <...> Не касаясь теологических и текстологических проблем, автор фиксирует культурные различия в ключевых параметрах миропонимания. <...> Сакральный текст имеет особое значение в культуре, поскольку запечатлевает важнейшие ее опоры, определяя существенные принципы развития. <...> Благодаря длящейся истории своего существования, сакральный текст раскрывает глубинные смыслы мыслей и поступков. <...> Поэтому сравнительнолингвистический анализ создает широкие возможности не только для культурологических исследований на примере сакрального текста, но и для изучения современных проблем различия этнических культур (Голованивская 2009). <...> Первые переводы библейских текстов появились довольно рано и, если судить по доступным фрагментам, имеют разные редакции. <...> Вероятно, существовали и довольно пространные переводы, к сожалению, частью утраченные, но оказавшие влияние на последуюИсторическая психология и социология истории 2/2014 25–39 26 Историческая психология и социология истории 2/2014 щие. <...> Новозаветные книги сохранились на древнегреческом языке и записаны в I веке н. э. <...> Не исключено, что часть новозаветных книг писалась на других языках. <...> Латинский перевод, связанный с именем блаженного Иеронима, в основном подготовлен по греческой версии с использованием еврейского текста. <...> В определенном смысле он продолжает традицию латинских переводов со II века н. э., но является более полным. <...> Позднее в это пространство стали включаться и некоторые центральноевропейские и североевропейские (германские) культуры. <...> Если для романо-кельтского мира латинский язык был близкородственным и его понимание могло быть наиболее адекватным, то для германоязычных народов возникла проблема перевода Священного писания на свои языки <...>