Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636228)
Контекстум
Электро-2024
0   0
Первый авторDewaeleand Jean-Marc
АвторыQaddourah Israa
Страниц19
ID404046
АннотацияThe aim of the present study is to partially replicate the study in Dewaele (2013). We want to determine whether the independent variables linked to the preference of the first (L1) or second language (L2) for the communication of anger among a large heterogeneous group of long-time multilinguals from all over the world (Dewaele 2013) have similar effects in one relatively homogeneous linguistic and cultural group, namely 110 English-speaking Arabs living in London (UK). The analysis of quantitative and qualitative data showed that, in line with the findings in Dewaele (2013), L1 Arabic was preferred over L2 English for expressing anger at oneself, family, friends and at strangers. However, English was preferred to express anger in writing and occasionally in instances of divergence with Arabic-speaking interlocutors (Sachdev, Giles &Pauwels 2013). Frequency of use of English for anger was linked to lower age of onset of L2 learning, naturalistic or mixed L2 learning context, frequency of general use of the L2 and degree of L2 socialization and higher perceived emotionality of English. Gender, age and education were also linked to language choices. Participants explained how their religious beliefs, their cultural and ideological background affect their choice of language for expressing anger.
Dewaeleand, J. LANGUAGE CHOICE IN EXPRESSING ANGER AMONG ARAB-ENGLISH LONDONERS / J. Dewaeleand, Israa Qaddourah // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2015 .— №4 .— С. 84-102 .— URL: https://rucont.ru/efd/404046 (дата обращения: 23.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

LANGUAGE CHOICE IN EXPRESSING ANGER AMONG ARABENGLISH LONDONERS Jean-Marc Dewaele1 and Israa Qaddourah2 1Birkbeck College, University of London Malet Street, Bloomsbury London WC1E 7HX 2University of St Andrews St Andrews KY16 9PH Scotland — UK The aim of the present study is to partially replicate the study in Dewaele (2013). <...> We want to determine whether the independent variables linked to the preference of the first (L1) or second language (L2) for the communication of anger among a large heterogeneous group of long-time multilinguals from all over the world (Dewaele 2013) have similar effects in one relatively homogeneous linguistic and cultural group, namely 110 English-speaking Arabs living in London (UK). <...> The analysis of quantitative and qualitative data showed that, in line with the findings in Dewaele (2013), L1 Arabic was preferred over L2 English for expressing anger at oneself, family, friends and at strangers. <...> However, English was preferred to express anger in writing and occasionally in instances of divergence with Arabic-speaking interlocutors (Sachdev, Giles &Pauwels 2013). <...> Frequency of use of English for anger was linked to lower age of onset of L2 learning, naturalistic or mixed L2 learning context, frequency of general use of the L2 and degree of L2 socialization and higher perceived emotionality of English. <...> Participants explained how their religious beliefs, their cultural and ideological background affect their choice of language for expressing anger. <...> Key words: Expression of anger, inter-individual variation, multilingualism, perception of emotionality. <...> INTRODUCTION “I do not know why I chose English to argue in” was the answer the second author got from two of her cousins, May and Ahmad, about the reason behind their choice of English when they were arguing with other cousins. <...> May, Ahmad, Rashid and Assad, all born and bred in London, UK, had a lively and impassioned conversation at a family meeting about same-sex marriage in England and Wales. <...> The tension in the room increased to the point where Assad, who was arguing in Arabic against the idea, switched to English when May and Ahmad challenged his opinion and called him ‘old fashioned’ and ‘close-minded’. <...> The fact that code-switching happened, defined as “changes from one language to another in the course of conversation” (Li Wei 2007: 14), is not <...>