АНАЛИЗ ДИСКУРСА ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ МАРКЕРЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО СЛОЯ ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА Л.П. <...> Мойки, 48, Санкт-Петербург, Россия, 191186 Цель данного исследования состоит в выявлении лингвокультурной специфики лексического слоя английского и русского деловых дискурсов и анализ степени эксплицитности культурно-специфических смыслов в заимствованной русским языком профессиональной лексике. <...> В статье рассматриваются единицы делового лексикона, в семантической структуре которых присутствует культурно-маркированная информация, что позволяет рассматривать их в качестве лингвокультурных маркеров делового дискурса. <...> В результате исследования установлено, что, обозначая общие для большинства мировых экономик понятия в области бизнеса, многие единицы английского делового лексикона несут в себе информацию о национальных особенностях мировосприятия носителей англо-саксонской лингвокультуры. <...> Сопоставительный лингвокультурологический анализ английского и русского деловых лексиконов показал, что при заимствовании русским языком культурно-маркированных лексических единиц английского делового дискурса может происходить как трансляция культурно-специфической информации, так и потеря или трансформация культурных смыслов, заложенных в исходной единице. <...> Ключевые слова: национальный дискурс, деловой лексикон, термин, лингвокультурные маркеры, символическое восприятие, концепт, профессиональная лексика. <...> ВВЕДЕНИЕ Материалом данного исследования явилась профессиональная лексика делового дискурса, отобранная методом сплошной выборки из словарей деловой терминологии. <...> Источником отбора текстов явились англоязычные и российские деловые издания Ведомости, Известия, Коммерсант, The Gardian, The New York Times, The Quarterly Review of Economics and 99 Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2015, № 3 Finance, Forbes, телепрограммы по деловой тематике российских телевизионных каналов НТВ, Россия 24, РБК, а также материалы интернет-сайтов российских <...>