Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика  / №2 2015

ПОЛИСЕМАНТИЧНОСТЬ АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА (80,00 руб.)

0   0
Первый авторОзюменко
АвторыЧилингарян К.П.
Страниц14
ID404003
АннотацияСтатья посвящена анализу лексем, определяющих основные юридические профессии и должности в английском и русском языках, и поиску их переводных соответствий. Цель статьи — показать, что, хотя профессиональная лексика характеризуется однозначностью и независимостью от контекста, для многих английских юридических терминов характерна полисемантичность и даже энантиосемия, что создает значительные трудности при переводе. В статье сопоставляется семантический объем лексем, анализируются их дифференциальные признаки, особенности функционирования, отмечаются стилистические различия. Материалом исследования послужили лексические единицы, главным образом двух тематических групп — сторона защиты и сторона обвинения (адвокат, прокурор и др.), отобранные из английских и русских толковых, переводных, профессиональных словарей; также нами учитывались результаты анализа юридических текстов, материалов СМИ и данных британского национального корпуса (BNC). Исследование проводилось с применением дефиниционного, дистрибутивного, контекстуального, сопоставительного и лингвокультурологического анализa. Данные методы позволили уточнить семантику анализируемых терминов, особенности их функционирования, выявить этнокультурную специфику и предложить рекомендации по их переводу на русский язык.
Озюменко, В.И. ПОЛИСЕМАНТИЧНОСТЬ АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА / В.И. Озюменко, К.П. Чилингарян // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2015 .— №2 .— С. 182-195 .— URL: https://rucont.ru/efd/404003 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ПОЛИСЕМАНТИЧНОСТЬ АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА В.И. <...> Озюменко, К.П. Чилингарян Кафедра иностранных языков юридического факультета Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Статья посвящена анализу лексем, определяющих основные юридические профессии и должности в английском и русском языках, и поиску их переводных соответствий. <...> Цель статьи — показать, что, хотя профессиональная лексика характеризуется однозначностью и независимостью от контекста, для многих английских юридических терминов характерна полисемантичность и даже энантиосемия, что создает значительные трудности при переводе. <...> В статье сопоставляется семантический объем лексем, анализируются их дифференциальные признаки, особенности функционирования, отмечаются стилистические различия. <...> Материалом исследования послужили лексические единицы, главным образом двух тематических групп — сторона защиты и сторона обвинения (адвокат, прокурор и др.), отобранные из английских и русских толковых, переводных, профессиональных словарей; также нами учитывались результаты анализа юридических текстов, материалов СМИ и данных британского национального корпуса (BNC). <...> Исследование проводилось с применением дефиниционного, дистрибутивного, контекстуального, сопоставительного и лингвокультурологического анализa. <...> Данные методы позволили уточнить семантику анализируемых терминов, особенности их функционирования, выявить этнокультурную специфику и предложить рекомендации по их переводу на русский язык. <...> Проблема перевода русских и английских юридических профессий и должностей В настоящее время в связи с расширением международных связей в различных сферах деятельности и возникшей потребностью ведения документации на английском языке остро стоит проблема адекватности перевода юридических текстов. <...> Основной проблемой перевода, и в первую очередь профессионального <...>