ЭМОЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФРАНЦУЗСКОГО СПЕЦИАЛЬНОГО ДИСКУРСА Н.Н. <...> Гавриленко Кафедра иностранных языков Инженерный факультет Российский университет дружбы народов ул. <...> Орджоникидзе, 3, Москва, Россия, 115419 Цель статьи — рассмотреть лингвистические особенности французского специального дискурса и обосновать необходимость переводческого анализа профессионально ориентированных текстов с дискурсивных позиций. <...> В статье определено понятие «специальный дискурс», представлена последовательность дискурсивного анализа исходного текста переводчиком. <...> Проведенный анализ показал, что французский специальный дискурс отличается большей эмоциональной окрашенностью, присутствием субъективных элементов, вместе с тем более строгой логикой изложения, жесткой структурированностью и т.д. <...> Эти отличия должны учитываться в переводческой практике, а также при обучении переводу профессионально ориентированных текстов. <...> Ключевые слова: профессионально ориентированный перевод, специальный дискурс, переводческий анализ, лингвистические особенности специального дискурса. <...> Введение Специфика деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов обусловлена, в первую очередь, особенностями переводимых текстов. <...> Именно характеристики переводимого текста служат основанием для дифференциации видов перевода на художественный и специальный/информативный/профессионально ориентированный перевод. <...> Переводчик профессионально ориентированных текстов чаще всего имеет дело с текстами, традиционно относящимися к научному стилю речи. <...> 201 Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2015, № 1 Такой взгляд на текст возможен с позиции «дискурса», понятия, которое в настоящее время используется в лингвистической литературе наряду с понятием «текст» и еще не получило однозначного определения. <...> Следует отметить, что и русские и французские исследователи при рассмотрении <...>