Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика  / №1 2014

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСЕМЫ FACILITIES (80,00 руб.)

0   0
Первый авторКуприянова
Страниц5
ID403852
АннотацияВ статье рассмотрена проблема достижения адекватности перевода терминов высшего образования за счет минимизации вариантов перевода на примере полисеfмaиciчliнtоiesй лексемы с учетом реального функционирования данного термина в академической среде; обосновывается целесообразность сужения поиска тождественных терминов при переводе на русский язык за счет исключения второстепенных вариантов; предлагаются примеры переfaвcоilдitаiesлевкрсаезм-ы личных контекстах.
Куприянова, М.Е. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСЕМЫ FACILITIES / М.Е. Куприянова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2014 .— №1 .— С. 122-126 .— URL: https://rucont.ru/efd/403852 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСЕМЫ FACILITIES М.Е. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 В статье рассмотрена проблема достижения адекватности перевода терминов высшего образования за счет минимизации вариантов перевода на примере полисемичной лексемы facilities с учетом реального функционирования данного термина в академической среде; обосновывается целесообразность сужения поиска тождественных терминов при переводе на русский язык за счет исключения второстепенных вариантов; предлагаются примеры перевода лексемы facilities в различных контекстах. <...> Достижение адекватности перевода является одной из самых актуальных задач в системе терминологии современного высшего образования. <...> Огромное количество нормативных документов, необходимость точного перевода названий учебных дисциплин, планов, субъектов образования и т.д. с русского языка на английский и наоборот побуждают к поиску наиболее точных и адекватных терминов. <...> В связи с этим существование переводческой вариативности, предполагающей возможность переводить одни и те же языковые единицы по-разному, является нежелательной. <...> От современного переводчика требуется если не полное устранение, то, по крайней мере, минимизация вариантов перевода терминов высшего образования. <...> Для гармонизации терминологии системы высшего образования и достижения единообразного понимания академических терминов необходимо исключать наличие «множественного соответствия», которое, по определению В.Н. Комиссарова, является несколькими «регулярными способами перевода данной единицы исходного языка, выбор между которыми определяется условиями контекста» [2. <...> Помимо устранения вариативности необходимо исключить наличие таких препятствий для перевода, как специфичность семантики некоторых языковых знаков, а также различия в самой реальности, в культуре носителей разных языков. <...> Эти лингвистические и экстралингвистические препятствия <...>