ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИКОГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПЕЧАТНОЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ А.Н. <...> Вернадского, 88, Москва, Россия, 119991 В статье рассматриваются основные лексико-грамматические трансформации, которые способствуют сохранению семантико-синтаксической структуры немецкоязычного рекламного текста, воссозданию образа рекламируемого продукта, а значит и достижению транслятом того же коммуникативного эффекта, который достигается оригиналом. <...> Переводческие приемы или трансформации, выполняемые в процессе перевода, направлены на достижение наиболее полного соответствия создаваемого текста норме и узусу ПЯ. <...> В российском переводоведении само понятие переводческой трансформации предполагает «намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ» [6. <...> Благодаря заменам переводчик фактически может передать все элементы оригинала. <...> В настоящей статье мы рассматриваем основные лексико-грамматические трансформации, которые способствуют сохранению семантико-синтаксической структуры немецкоязычного рекламного текста, воссозданию образа рекламируемого продукта, а значит и достижению транслятом того же коммуникативного эффекта, который достигается оригиналом. <...> В качестве материала исследования берутся тексты печатной коммерческой рекламы на немецком языке из журналов «Der Spiegel» и «Stern». <...> 97 Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2014, № 1 В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно: 1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения. <...> Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. <...> Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания <...>