Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика  / №1 2014

ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПЕЧАТНОЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ (80,00 руб.)

0   0
Первый авторМамедов
Страниц13
ID403850
АннотацияВ статье рассматриваются основные лексико-грамматические тцриаи,нксофтооррмыае способствуют сохранению семантико-синтаксической структуры немецкоязычного рекламного текста, воссозданию образа рекламируемого продукта, а значит и достижению транслятом того же коммуникативного эффекта, который достигается оригиналом.
Мамедов, А.Н. ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПЕЧАТНОЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ / А.Н. Мамедов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2014 .— №1 .— С. 99-111 .— URL: https://rucont.ru/efd/403850 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИКОГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПЕЧАТНОЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ А.Н. <...> Вернадского, 88, Москва, Россия, 119991 В статье рассматриваются основные лексико-грамматические трансформации, которые способствуют сохранению семантико-синтаксической структуры немецкоязычного рекламного текста, воссозданию образа рекламируемого продукта, а значит и достижению транслятом того же коммуникативного эффекта, который достигается оригиналом. <...> Переводческие приемы или трансформации, выполняемые в процессе перевода, направлены на достижение наиболее полного соответствия создаваемого текста норме и узусу ПЯ. <...> В российском переводоведении само понятие переводческой трансформации предполагает «намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ» [6. <...> Благодаря заменам переводчик фактически может передать все элементы оригинала. <...> В настоящей статье мы рассматриваем основные лексико-грамматические трансформации, которые способствуют сохранению семантико-синтаксической структуры немецкоязычного рекламного текста, воссозданию образа рекламируемого продукта, а значит и достижению транслятом того же коммуникативного эффекта, который достигается оригиналом. <...> В качестве материала исследования берутся тексты печатной коммерческой рекламы на немецком языке из журналов «Der Spiegel» и «Stern». <...> 97 Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2014, № 1 В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно: 1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения. <...> Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. <...> Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания <...>