Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика  / №1 2014

ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-БИБЛЕИЗМОВ В РУССКОЙ, ИСПАНСКОЙ, ИТАЛЬЯНСКОЙ, ФРАНЦУЗСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИЯХ (80,00 руб.)

0   0
Первый авторРеунова
Страниц7
ID403842
АннотацияСтатья посвящена фразеологизмам библейского происхождения в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках и их кросскультурному анализу. Фразеологизмы-библеизмы рассматриваются как прецедентные феномены и средство речевого воздействия, устанавливаются их важнейшие структурные и стилистические характеристики. В статье выявляются и сопоставляются содержательные различия в использовании фразеологических единиц библейского происхождения в пяти лингвокультурах.
Реунова, Е.В. ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-БИБЛЕИЗМОВ В РУССКОЙ, ИСПАНСКОЙ, ИТАЛЬЯНСКОЙ, ФРАНЦУЗСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИЯХ / Е.В. Реунова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2014 .— №1 .— С. 28-34 .— URL: https://rucont.ru/efd/403842 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВБИБЛЕИЗМОВ В РУССКОЙ, ИСПАНСКОЙ, ИТАЛЬЯНСКОЙ, ФРАНЦУЗСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИЯХ Е.В. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Статья посвящена фразеологизмам библейского происхождения в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках и их кросскультурному анализу. <...> Фразеологизмы-библеизмы рассматриваются как прецедентные феномены и средство речевого воздействия, устанавливаются их важнейшие структурные и стилистические характеристики. <...> В статье выявляются и сопоставляются содержательные различия в использовании фразеологических единиц библейского происхождения в пяти лингвокультурах. <...> Священное Писание является одним из богатейших и неиссякаемых источников пополнения фразеологического состава многих языков, в том числе и испанского, итальянского, французского и английского, благодаря высокой ценности библейских сюжетов и символики, а также смысловой глубине текста Библии. <...> Исследования фразеологических единиц библейского происхождения или библеизмов (далее — БФ), употребляемых в современных европейских языках, показывают, что большое количество таких выражений в равной степени понятны носителям соответствующих языков благодаря их общему источнику. <...> Данный факт приводит к тому, что повышается интерес и к библейским образам, породившим соответствующие лексические и фразеологические единицы. <...> Необходимо отметить, что различные изменения в жизни общества ведут к утрате ассоциативной связи между текстом Священного Писания и мотивированными им устойчивыми выражениями. <...> Фразеологизмы библейского происхождения часто расходятся с их библейскими прообразами. <...> Это является результатом того, что со временем переосмысляются некоторые библейские прототипы, в них также может быть изменен порядок слов или отброшены архаичные формы слов. <...> В этой связи особую актуальность приобретает изучение опыта тех стран, где библейская <...>