ТЕКСТ И ТЕКСТОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА А.Л. <...> Вернадского, 76, Москва, Россия, 119454 Н.Ю. Нелюбова Кафедра иностранных языков Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 В современной лингвистике и лингводидактике текст признан основной единицей общения. <...> При этом двуязычная коммуникация связана с одновременным существованием двух параллельных текстов — оригинала и перевода. <...> Такая ситуация создает необходимость формирования и развития у переводчика способности осуществлять текстовую деятельность на двух языках: анализировать один текст (оригинал) и генерировать второй (перевод) на другом языке. <...> Особенностью межъязыковой коммуникации, к которой мы готовим будущих переводчиков, является одновременная работа с двумя параллельными текстами. <...> Коммуникативный процесс мы рассматриваем как сложную структурированную текстовую деятельность партнеров по общению. <...> 685] дает определение текста как объединенной смысловой связью последовательности вербальных (словесных) знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и целостность. <...> Наше рабочее определение текста заключается в том, что текст — это некая максимальная коммуникативная единица, структурированная по синтаксическим правилам в совокупность минимальных единиц — синтаксем. <...> Межъязыковая коммуникация, которая имманентно создает ситуацию интерактивного взаимодействия двух или нескольких языков, просто не может избежать исследования, основанного на сравнительных методах. <...> Теория перевода, обеспечивающая практику межъязыковой коммуникации, в своей основе — это теория сравнения и сопоставления языков. <...> В данном исследовании, как и в практике формирования прикладных переводческих знаний иностранного языка, мы пользуемся методами сравнения двух языков, между которыми возможна коммуникация и/или условия, при которых в этих языках проявляются различия <...>