Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность  / №4 2014

АНАЛИЗ СООТНОШЕНИЯ УРОВНЯ РАЗВИТИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ И УРОВНЯ ОБУЧЕННОСТИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ (80,00 руб.)

0   0
Первый авторЕмельянова
Страниц7
ID403364
АннотацияАвтор раскрывает этапы формирования социокультурной компетенции и проводит параллель между уровнем социокультурных навыков и уровнем обученности иностранному языку.
Емельянова, Е.В. АНАЛИЗ СООТНОШЕНИЯ УРОВНЯ РАЗВИТИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ И УРОВНЯ ОБУЧЕННОСТИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ / Е.В. Емельянова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность .— 2014 .— №4 .— С. 102-108 .— URL: https://rucont.ru/efd/403364 (дата обращения: 23.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

АНАЛИЗ СООТНОШЕНИЯ УРОВНЯ РАЗВИТИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ И УРОВНЯ ОБУЧЕННОСТИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ Е.В. <...> Айтеке-би, 52, г. Актобе, Республика Казахстан, 030006 Автор раскрывает этапы формирования социокультурной компетенции и проводит параллель между уровнем социокультурных навыков и уровнем обученности иностранному языку. <...> Специалист-переводчик, кроме сугубо профессиональных навыков и умений, должен иметь представление об основных концепциях межкультурной коммуникации в целом и проблемах истории, культуры, религии и языка изучаемой страны, знать страноведческие, исторические, социальные и культуроведческие реалии своей страны и страны изучаемого языка, уметь пользоваться иностранным языком как средством официального и неофициального общения и быть компетентным в сфере межличностных контактов представителей различных языков и культур, особенностей их поведения в различных коммуникативных ситуациях. <...> Таким образом, социокультурная компетенция является одной из основных составляющих профессиональной переводческой компетенции, так как переводчик должен «уметь обеспечивать на основе устного и письменного перевода взаимопонимание между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, общественно-политической, экономической и культурной жизни» [1. <...> С этой точки зрения, мы считаем обоснованным говорить не просто о социокультурной компетенции, владение которой необходимо специалисту в любой области, а о социокультурной переводческой компетенции, которая имеет более широкие границы в силу специфики профессиональной деятельности переводчика. <...> В ходе исследования нами были определены основные этапы формирования социокультурной переводческой компетенции студентов в широком смысле: — первый этап — этноцентризм — отражает начальный уровень представления о мировой культуре в целом, об отдельных культурах мирового сообщества, основополагающие <...>