ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ А.В. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Статья посвящена одному из важнейших компонентов в процессе подготовки переводчиков — эрратологии, рассматривается классификация переводческих ошибок, пути их предотвращения, что способствует достижению оптимального результата в образовательном процессе. <...> Ключевые слова: эрратология, подготовка переводчиков, качество перевода, переводческие ошибки, коррекция переводческих ошибок. <...> Эрратология — аспект в переводоведении, рассматривающий и анализирующий ошибки в переводческой деятельности [5]. <...> Работа над переводческими ошибками, предполагающая нахождение, классификацию, устранение таких ошибок, способствует развитию критерия качественного перевода, критического отношения со стороны учащихся к собственному переводу и переводу своих товарищей. <...> Практика показывает, что трудности, возникающие в процессе перевода и приводящие к ошибкам, обусловлены различными факторами: — неправильным прочтением/пониманием текста оригинала; — незнанием каких-либо грамматических или лексических явлений; — неточным пониманием значения некоторых слов в оригинале; — нахождением неточного соответствия значений; — нарушение норм языка перевода, а также родного языка; — стремлением оформить фразу/речь более красиво, что приводит к невозможности воспринимать дальнейшую звучащую информацию должным образом, а, значит, потере ряда элементов сообщения; — информационной насыщенностью исходного текста (цифры, даты, имена собственные); — непривычным акцентом звучащей речи; — недостаточными экстралингвистическими, фоновыми знаниями; — беспокойством, тревогой, вызванными «психологическими, физиологическими, интеллектуальными особенностями студента» [2]. <...> Вышеуказанные факторы отражаются на качестве перевода, что влечет за собой искажения (искажение смысла, отклонение от содержания, дезинформация, потеря <...>