Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторПушкина
Страниц4
ID403264
АннотацияСтатья посвящена одному из важнейших компонентов в процессе подготовки переводчиков — эрратологии, рассматривается классификация переводческих ошибок, пути их предотвращения, что способствует достижению оптимального результата в образовательном процессе.
Пушкина, А.В. ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ / А.В. Пушкина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность .— 2013 .— №2 .— С. 73-76 .— URL: https://rucont.ru/efd/403264 (дата обращения: 04.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ А.В. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Статья посвящена одному из важнейших компонентов в процессе подготовки переводчиков — эрратологии, рассматривается классификация переводческих ошибок, пути их предотвращения, что способствует достижению оптимального результата в образовательном процессе. <...> Ключевые слова: эрратология, подготовка переводчиков, качество перевода, переводческие ошибки, коррекция переводческих ошибок. <...> Эрратология — аспект в переводоведении, рассматривающий и анализирующий ошибки в переводческой деятельности [5]. <...> Работа над переводческими ошибками, предполагающая нахождение, классификацию, устранение таких ошибок, способствует развитию критерия качественного перевода, критического отношения со стороны учащихся к собственному переводу и переводу своих товарищей. <...> Практика показывает, что трудности, возникающие в процессе перевода и приводящие к ошибкам, обусловлены различными факторами: — неправильным прочтением/пониманием текста оригинала; — незнанием каких-либо грамматических или лексических явлений; — неточным пониманием значения некоторых слов в оригинале; — нахождением неточного соответствия значений; — нарушение норм языка перевода, а также родного языка; — стремлением оформить фразу/речь более красиво, что приводит к невозможности воспринимать дальнейшую звучащую информацию должным образом, а, значит, потере ряда элементов сообщения; — информационной насыщенностью исходного текста (цифры, даты, имена собственные); — непривычным акцентом звучащей речи; — недостаточными экстралингвистическими, фоновыми знаниями; — беспокойством, тревогой, вызванными «психологическими, физиологическими, интеллектуальными особенностями студента» [2]. <...> Вышеуказанные факторы отражаются на качестве перевода, что влечет за собой искажения (искажение смысла, отклонение от содержания, дезинформация, потеря <...>