Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
.
Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)  / №11 2015

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В РАБОТАХ СОВЕТСКИХ И РОССИЙСКИХ МЕТОДИСТОВ (В. Г. ГАК, С. Г. БАРХУДАРОВ, Л. В. ЩЕРБА) (176,00 руб.)

0   0
Первый авторОзерова Марина Викторовна
Страниц16
ID402350
АннотацияВ статье приведены основные принципы обучения иностранным языкам и переводу, изложенные в работах известных советских и российских методистов, которые определили путь развития национальной лингводидактики на многие годы вперед.
Озерова, М.В. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В РАБОТАХ СОВЕТСКИХ И РОССИЙСКИХ МЕТОДИСТОВ (В. Г. ГАК, С. Г. БАРХУДАРОВ, Л. В. ЩЕРБА) / М.В. Озерова // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) .— 2015 .— №11 .— С. 145-160 .— URL: https://rucont.ru/efd/402350 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

146 МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ЮРИДИЧЕСКОМ ВУЗЕ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В РАБОТАХ СОВЕТСКИХ И РОССИЙСКИХ МЕТОДИСТОВ (В. Г. Гак, С. Г. Бархударов, Л. В. Щерба) Марина Викторовна ОЗЕРОВА, кандидат педагогических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) OZEROVA М.V., PhD (pedagogy), Associate professor, professor, Kutafi n Moscow State Law University, Foreign languages Department GENERAL ASPECTS OF TEACHING PRINCIPLES OF FOREIGN LANGUAGES AND TRANSLATION IN THE WORKS OF THE SOVIET AND RUSSIAN METHODOLOGISTS (V.G. <...> В статье приведены основные принципы обучения иностранным языкам и переводу, изложенные в работах известных советских и российских методистов, которые определили путь развития национальной лингводидактики на многие годы вперед. <...> Общие вопросы методики преподавания иностранных языков и обучения переводу в работах советских и российских методистов 147 Степан Григорьевич Бархударов (1894—1983) — советский педагог, лингвист, специалист по грамматике и лексике русского языка, профессор (1932), член-корреспондент АН СССР (1946), редактор многотомного «Словаря русского литературного языка». <...> Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. <...> Термин «план содержания» или «значения» следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном случае языковая) единица…. <...> О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле. <...> При межъязыковом преобразовании неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. <...> Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться <...>