Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Русский язык в научном освещении  / №1 2015

ФОРМЫ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В ДРЕВНЕРУССКОМ ПЕРЕВОДЕ ЖИТИЯ АНДРЕЯ ЮРОДИВОГО И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В ГРЕЧЕСКОМ ОРИГИНАЛЕ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторСахарова
Страниц24
ID400409
АннотацияДля древнерусских форм прошедшего времени (аорист, перфект, плюсквамперфект, имперфект, аналитическая форма с начати и аналитическая форма с презентным причастием) используемых в древнерусском переводе «Жития Андрея Юродивого», анализируются их соответствия с греческими прстсритами оригинала, подсчитываются количества таких соответствий.
Сахарова, А.В. ФОРМЫ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В ДРЕВНЕРУССКОМ ПЕРЕВОДЕ ЖИТИЯ АНДРЕЯ ЮРОДИВОГО И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В ГРЕЧЕСКОМ ОРИГИНАЛЕ / А.В. Сахарова // Русский язык в научном освещении .— 2015 .— №1 .— С. 192-215 .— URL: https://rucont.ru/efd/400409 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

А. В. САХАРОВА ФОРМЫ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В ДРЕВНЕРУССКОМ ПЕРЕВОДЕ… <...> Между славянским и греческим существовало генетическое родство и типологическое сходство, в частности формально симметричной классической греческой была старославянская и ранняя древнерусская система основных книжных претеритов (аорист, имперфект, перфект, плюсквамперфект). <...> Параметры употребления претеритов в древнерусских текстах разных жанров много раз были предметом изучения, но не ясно, как конкретно дистрибуция этих глагольных форм в славянских переводах отличалась от ситуации в греческих оригиналах. <...> Тем более что обе глагольные системы эволюционировали, значительно отклонившись в живом языке от древнего состояния, поэтому понятно, что соответствия не были взаимно-однозначными. <...> Удобным памятником для такого исследования является Житие Андрея Юродивого (ЖАЮ) в славянском переводе начала XII в. <...> ЖАЮ, как известно, принадлежит к тому корпусу византийской литературы (преимущественно житийной), язык которой (так называемое «византийское койне») не соответствовал классическим стандартам, но отчасти приближался к живому языку средневековой эпохи. <...> Важно для данного исследования отметить, что глагольная система такого «византийского койне» значительно отличалась от древнегреческой. <...> Древнегреческие плюсквамперфект и перфект уже в языке эпохи римского владычества употреблялись очень нерегулярно (именно такова ситуация в тексте Нового Завета), а в византийскую эпоху исчезли из разговорного языка. <...> Вместо них грамматикализовались новые аналитические формы, в частности выражения с глаголом εἰμί (в форме соответственно презенса или имперфекта) и активным перфектным или аористным приРусский язык в научном освещении. <...> Именно так обстоит дело и в ЖАЮ, где присутствуют эти аналитические формы глагола, а перфект и плюсквамперфект используются непоследовательно: перфекты — в контексте аориста и даже презенса, плюсквамперфекты <...>