Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Русский язык в научном освещении  / №2 2015

РУССКИЕ ИЗДАНИЯ «АПОФЕГМАТ» Б. БУДНОГО И ФОРМИРОВАНИЕ НОРМ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В XVIII В. (100,00 руб.)

0   0
Первый авторИстратий
Страниц25
ID400227
АннотацияСтатья посвящена формированию норм русского литературного языка в XVIII в. Материалом исследования послужили три редакции одного текста — «Апофегмат» Беняша Будного. «Апофегматы» — популярный сборник коротких занимательных рассказов об античных философах и правителях, переведенный с польского языка. С 1711 по 1788 г. он выдержал 11 изданий на русском языке и дважды подвергался редактированию. Перевод «Апофегмат», представленный в первом издании 1711 г., был выполнен в соответствии с языковыми нормами конца XVII в. Правка, внесенная в текст при подготовке второй редакции 1712 г., отражает процесс формирования «простого языка» Петровской эпохи. Последняя редакция 1788 г. выполнена в соответствии с нормами русского литературного языка конца XVIII в. Анализ правки 1712 г. подтверждает теорию В. М. Живова о формировании «простого языка» Петровской эпохи путем устранения из текстов, написанных на гибридном церковнославянском языке, ряда грамматических форм, слов и синтаксических конструкций. Обширная лексическая, синтаксическая и стилистическая правка, предпринятая Д. П. Тростиным при подготовке последнего издания «Апофегмат» 1788 г., преследовала две задачи: исправить текст в соответствии с нормами конца XVIII в. и придать ему определенную «литературность».
Истратий, В.В. РУССКИЕ ИЗДАНИЯ «АПОФЕГМАТ» Б. БУДНОГО И ФОРМИРОВАНИЕ НОРМ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В XVIII В. / В.В. Истратий // Русский язык в научном освещении .— 2015 .— №2 .— С. 156-180 .— URL: https://rucont.ru/efd/400227 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

БУДНОГО… И ФОРМИРОВАНИЕ НОРМ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В XVIII В. <...> Среди первых книг гражданской печати — по преимуществу инженерных и технических руководств, учебных и прочих прикладных изданий — выделяются своим содержанием несколько книг, которые должны были не только просвещать и учить своего читателя, но и развлекать его, служить для него средством интересно и с пользой провести досуг. <...> Это «История о разорении града Трои», впервые напечатанная в 1709 г., сборник коротких историй из жизни античных философов и правителей «Апофегмата» (первое издание — 1711 г.), два перевода басен Эзопа — «Эзоповы притчи» (1712) и «Зрелище жития человеческого» (1712), а также «История о разорении последнем Иерусалима» (1713). <...> Некоторые из них были выполнены в конце XVII в.; например, басни Эзопа для «Зрелища жития человеческого» А. <...> Другие же появились значительно раньше: например, перевод биографии Эзопа, помещенный в «Эзоповых притчах» 1712 г., был создан в 1607 г. [Тарковский 1975: 7—9], а для публикации «Истории о разорении града Трои» в 1709 г. был использован отредактированный вариант перевода XVI или, возможно, даже конца XV в. <...> . Разумеется, язык этих переводов был церковнославянским и сохранял все книжные элементы морфологии и синтаксиса. <...> Кроме того, некоторые из них были несвободны от буквализма и подвержены значительному влиянию оригинала1 ных гражданским шрифтом в начале XVIII в., был весьма далек от языка новых переводов Петровской эпохи и не отвечал требованиям простоты и понятности, которые сам Петр предъявлял к языку новых изданий. <...> 1 В частности, речь идет о переводе «Истории о разорении града Трои» [Творогов 1971: 64—65] и «Житии по природе остроумного Есопа», помещенном в «Эзоповых притчах» [Тарковский 1975: 30]. <...> Последнее издание древнерусского перевода «Истории о разорении града Трои» вышло в 1817 г., последнее издание «Истории о разорении последнем Иерусалима» — в 1809 г., последнее издание «Апофегмат» — в 1788 г. [Быкова, Гуревич <...>