Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635254)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №3 2014

Du mot au texte. Etudes slavo-romanes. Olga Inkova (éd.). Bern: Peter Lang SA, 2013 (От слова к тексту. Славяно-романские изыскания / Под ред. О. Иньковой. Берн: Изд-во Петер Ланг, 2013. 262 с.) (60,00 руб.)

0   0
Первый авторГилярова
Страниц8
ID390695
АннотацияРецензируемая книга представляет собой собрание статей участников II Международного семинара Проблемной группы по сопоставительной лингвистике текста славянских и романских языков (Groupe d’études en linguistique textuelle contrastive langues slaves – langues romanes (GELiTeC)), который прошел 25–26 октября 2011 г. в Университете Гренады.
Гилярова, К.А. Du mot au texte. Etudes slavo-romanes. Olga Inkova (éd.). Bern: Peter Lang SA, 2013 (От слова к тексту. Славяно-романские изыскания / Под ред. О. Иньковой. Берн: Изд-во Петер Ланг, 2013. 262 с.) / К.А. Гилярова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2014 .— №3 .— С. 207-214 .— URL: https://rucont.ru/efd/390695 (дата обращения: 14.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

) Рецензируемая книга представляет собой собрание статей участников II Международного семинара Проблемной группы по сопоставительной лингвистике текста славянских и романских языков (Groupe d’йtudes en linguistique textuelle contrastive langues slaves – langues romanes (GELiTeC)), который прошел 25–26 октября 2011 г. в Университете Гренады. <...> По словам составителей сборника, в представленных в нем работах под разным углом исследуются различные явления славянских и романских языков, как правило, в сопоставительном ключе. <...> Сборник разделен на две части: «Глагольные категории» и «Слово в тексте», и открывается Предисловием на французском языке. <...> Статьи написаны на русском, итальянском и французском языках, в конце книги приводятся краткие аннотации и ключевые слова в переводе на английский. <...> В первой части книги собраны результаты сопоставительных исследований видо-временных категорий и модальности в романских и славянских языках. <...> Сборник открывается представленной на итальянском языке работой Люсины Геберт «Имперфектив, имперфект и структурирование событий в славянских и романских языках: некоторые параллели». <...> Автор пытается систематизировать разные значения несовершенного вида в русском и польском языках с помощью «анализа структуры событий» (events structure analysis [Rothstein, 2004]) и приходит к выводу, что все они могут быть сведены к одному основному значению протяженности. <...> В статье также проводятся некоторые параллели между несовершенным видом в русском и польском и имперфектом в итальянском и французском языках. <...> Работы Алины Крейсберг и Анны Бонолы и Марии Кристины Гатти посвящены будущему времени в славянских и романских языках. <...> Геберт, рассматривает, с одной стороны, итальянский и французский с их формами простого и ближайшего будущего, с другой – польский и русский, где тоже сосуществуют две формы будущего времени: аналитическая форма глаголов несовершенного вида и синтетическая форма глаголов совершенного 207 вида. <...> Исследование <...>