Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635254)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №3 2014

О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ ВСЕВОЛОДА НЕКРАСОВА НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК (60,00 руб.)

0   0
Первый авторБальони
Страниц8
ID390685
АннотацияСтатья предлагает, во-первых, описание некоторых трудностей, с которыми столкнулся автор как переводчик русской поэзии ХХ в. (стихов Вс.Н. Некрасова) на итальянский язык, и, во-вторых, наблюдения над существенными различиями национальных изводов конкретизма.
Бальони, Э. О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ ВСЕВОЛОДА НЕКРАСОВА НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК / Э. Бальони // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2014 .— №3 .— С. 139-146 .— URL: https://rucont.ru/efd/390685 (дата обращения: 14.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Бальони (Италия) О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ ВСЕВОЛОДА НЕКРАСОВА НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК Статья предлагает, во-первых, описание некоторых трудностей, с которыми столкнулся автор как переводчик русской поэзии ХХ в. (стихов Вс. <...> ) на итальянский язык, и, во-вторых, наблюдения над существенными различиями национальных изводов конкретизма. <...> The article contains 1) a description of some diffi culties faced by the author as a 20th century Russian poetry (Vs.N. <...> Nekrasov’s texts) translator; 2) observations of signifi cant differences between national types of concretism. <...> Предлагаемая вниманию читателя статья посвящена трудностям, которые я пыталась преодолеть, переводя стихи Вс. <...> на итальянский язык1: уровню адаптации и отчуждения, попыткам найти соответствия лингвистическим особенностей исходного языка, передаче формальных новаций на другом языке. <...> Если автор, как это происходило в нашем случае, переводится впервые, его стихи появляются на фоне определенной литературной и культурной традиции, переводчик может думать и о месте своих переводов в собственной национальной литературе. <...> Именно несостоявшийся компромисс между культурной и языковой спецификой 1 Nekrasov Vs. <...> Вот наша попытка перевода: – Sei un russo tu o un ebreo? <...> Я попыталась сблизить фамилию Слуцкий со словами, обозначающими происхождение, придала фамилии статус имени нарицательного (с помощью неопределенного артикля «un»). <...> Но культурный барьер все-таки непреодолим еще и потому, что Слуцкий плохо известен итальянскому читателю, и потому, что итальянский читатель без комментария не увидит каламбура, на котором строится русский текст, связи между фамилией и городом из черты оседлости, не увидит игры на Слуцкий (фамилия)/слуцкий (прилагательное). <...> Слово и понятие внезапно и точно совпали… Повтор – подобие мантры, отслаивающее стертое значение и возвращающее слову его начальное смысловое звучание»3. <...> Возвращение слову начального значения реализуется смысловой вариацией повтора слова «есть». <...> Увы, в итальянском языке не удается передать эти два смысла одним словом, так как <...>