Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №3 2014

КАК ПЕРЕВОДИТЬ СОНЕТЫ ШЕКСПИРА? (60,00 руб.)

0   0
Первый авторЛиберман
Страниц21
ID390675
АннотацияСонеты Шекспира переводятся в России более ста лет. Эпохальное значение имело издание всех 154 сонетов С. Я. Маршаком (1948). Неоднократно переводили их целиком и позже. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик сонетов, состоят в следующем. 1. В сонетах два цикла: № 1–126 обращены к возлюбленному, а № 127–152 – к любовнице. Их пронизывает разная интонация, которой соответствует разная лексика. Это различие необходимо сохранить. 2. Фон обоих романов – сделки, суд и тюрьма. В переводах этот фон должен быть представлен столь же выпукло, как в оригинале. 3. Шекспир осознавал, что из дня в день говорит одно и то же, но говорит по-разному. Передаче разнообразия могут способствовать в русском переводе нетривиальные рифмы, чередование мужских и женских окончаний и богатый словарь. 4. Слова Шекспира отличаются многозначностью, и ни одно не вставлено зря. Эти обстоятельства придают его текстам исключительную плотность. Поэтому переводу противопоказаны лишние эпитеты, ненужные обращения и тому подобное. 5. С другой стороны, Шекспир, обыгрывая ключевые слова, многократно повторяет их не только в одном сонете, но и в одной строчке. Эти повторы, как и каламбуры, – важнейшая часть его стиля. Без них перевод сонетов превращается в рифмованную прозу. 6. В переводе следует избегать специфической лексики и синтаксиса золотого века русской поэзии.
Либерман, А.С. КАК ПЕРЕВОДИТЬ СОНЕТЫ ШЕКСПИРА? / А.С. Либерман // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2014 .— №3 .— С. 7-27 .— URL: https://rucont.ru/efd/390675 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Слово об авторе Читатель-негерманист, оказавшись перед кипами научных монографий, оттисков филологических статей на самые различные темы, стихотворных переводов, комментированных изданий классической русской литературы (в том числе и научной) и, вдобавок, обзорных очерков о новейшей русской беллетристике, подписанных фамилией Либерман, наверняка подумает, что все это писано добрым десятком однофамильцев. <...> Но читатель-германист знает, что автор у всех работ один – Анатолий Симонович Либерман (A. <...> А в самом начале 1970-х годов, как раз когда была закончена книга, М.И. Стеблин-Каменский оставил фонологию (написав крайне резкую, если не сказать сардоническую, статью о мнимости основных постулатов фонологии Трубецкого, Якобсона, Мартине). <...> В разгар всех этих событий и как раз тогда, когда вышла в свет книга Либермана «Исландская просодика» и на повестке дня стояла защита докторской, он рассказал своим друзьям, что закончил перевод некоторых сонетов Шекспира. <...> Замечу, что мы не раз говорили при встречах об английской литературе и особенно об Оскаре Уайльде, но разговоров о шекспировских сонетах я не припоминаю. <...> То, что удивило друзей, было воспринято, однако, едва ли не как непозволительная дерзость тогдашними мэтрами теории перевода: ведь у нас уже был «непревзойденный Маршак». <...> По счастливой случайности он получил место преподавателя сразу на двух германистических кафедрах Миннесотского университета (ныне это единая кафедра немецкого, скандинавских и нидерландского языков). <...> А поддержкой в работе для него послужила высокая оценка переводов их первыми читателями – среди них Роман Якобсон и Иосиф Бродский (оба познакомились с переводами еще в рукописи). <...> Проппа о теории и истории фольклора (1984) и три тома статей Н.С. Трубецкого. <...> Первый (1990) из них содержит статьи Трубецкого по истории литературы, второй (1991) – его этнологические и культурологические статьи по евразийской проблематике. <...> В третьем томе <...>