Слово об авторе Читатель-негерманист, оказавшись перед кипами научных монографий, оттисков филологических статей на самые различные темы, стихотворных переводов, комментированных изданий классической русской литературы (в том числе и научной) и, вдобавок, обзорных очерков о новейшей русской беллетристике, подписанных фамилией Либерман, наверняка подумает, что все это писано добрым десятком однофамильцев. <...> Но читатель-германист знает, что автор у всех работ один – Анатолий Симонович Либерман (A. <...> А в самом начале 1970-х годов, как раз когда была закончена книга, М.И. Стеблин-Каменский оставил фонологию (написав крайне резкую, если не сказать сардоническую, статью о мнимости основных постулатов фонологии Трубецкого, Якобсона, Мартине). <...> В разгар всех этих событий и как раз тогда, когда вышла в свет книга Либермана «Исландская просодика» и на повестке дня стояла защита докторской, он рассказал своим друзьям, что закончил перевод некоторых сонетов Шекспира. <...> Замечу, что мы не раз говорили при встречах об английской литературе и особенно об Оскаре Уайльде, но разговоров о шекспировских сонетах я не припоминаю. <...> То, что удивило друзей, было воспринято, однако, едва ли не как непозволительная дерзость тогдашними мэтрами теории перевода: ведь у нас уже был «непревзойденный Маршак». <...> По счастливой случайности он получил место преподавателя сразу на двух германистических кафедрах Миннесотского университета (ныне это единая кафедра немецкого, скандинавских и нидерландского языков). <...> А поддержкой в работе для него послужила высокая оценка переводов их первыми читателями – среди них Роман Якобсон и Иосиф Бродский (оба познакомились с переводами еще в рукописи). <...> Проппа о теории и истории фольклора (1984) и три тома статей Н.С. Трубецкого. <...> Первый (1990) из них содержит статьи Трубецкого по истории литературы, второй (1991) – его этнологические и культурологические статьи по евразийской проблематике. <...> В третьем томе <...>