Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика  / №2 2011

К вопросу об обработке и пересказе русских народных сказок для детей (60,00 руб.)

0   0
Первый авторАлексеева
Страниц12
ID378731
АннотацияИсследование истории собирания произведений устного народного творчества и способов адаптации текстов русских народных сказок к восприятию детьми.
УДК398(47)
Алексеева, М.И. К вопросу об обработке и пересказе русских народных сказок для детей / М.И. Алексеева // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика .— 2011 .— №2 .— С. 79-90 .— URL: https://rucont.ru/efd/378731 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Алексеева, доцент кафедры редакционно-издательского дела и информатики факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: kafedra_rio@mail.ru К ВОПРОСУ ОБ ОБРАБОТКЕ И ПЕРЕСКАЗЕ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК ДЛЯ ДЕТЕЙ В статье рассматриваются способы адаптации текстов русских народных сказок к восприятию детьми. <...> Адаптация в одном из значений этого слова — упрощение (облегчение) текста для недостаточно подготовленного читателя. <...> Адаптация в детской литературе — гораздо более сложный, глубинный процесс, требующий от писателя (поэта) художественного мастерства и высокого уровня профессионализма. <...> Как и всякий детский писатель, обработчик или пересказчик должен иметь «ум возвышенный, образованный, взгляд на предметы просветленный»1. <...> Он должен знать психологию детского восприятия, особенности языка и стиля детской литературы. <...> Обработка и пересказ русских народных сказок — тема, заслуживающая серьезного научного исследования. <...> Путь, который прошла народная сказка от научной записи сказочных текстов учеными-фольклористами до литературной обработки ее вариантов для детей, долог и тернист. <...> С тех пор слово «сказка» стало употребляться в современном значении. <...> Достаточно сослаться хотя бы на известное «Житие Петра и Февронии Муромских», почти целиком состоящее из сказочных мотивов о «мудрой деве» — разгадчице и советчице. <...> Как считает Б.М. Соколов, «все эти сказки сильно русифицировались и даже в письменном своем виде приобрели облик чисто русского сказочного стиля» [там же]. <...> Одни из первых записей устных русских сказок принадлежат англичанину Коллинсу. <...> Проникновению устной сказки в литературу благоприятствовало то, что грамотные русские люди усердно переписывали произведения сказочного характера. <...> Русские сказки редко можно обнаружить в рукописях XVIII в. <...> Под влиянием популярности в Западной Европе авантюрного волшебного рыцарского романа и «феерической» сказки (например, известного французского <...>