№ 4 МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ Дэн Цзе (КНР) СЛОГОВАЯ «ПРИЗМА» РОДНОГО ЯЗЫКА КАК ФАКТОР ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РУССКОЙ РЕЧИ КИТАЙЦЕВ В статье дан анализ тех особенностей китайского акцента в русской речи, которые обусловлены структурой слога в родном языке учащихся. <...> К числу наиболее существенных отклонений в интерферированной русской речи китайцев относятся гласные вставки, пропуски гласных и согласных звуков, звуковые замены. <...> Особый интерес представляет появление «экзотических» звуков в китайском акценте. <...> Закономерности строения китайского слога важно учитывать в ходе создания курсов русской практической фонетики, адресованных китайской аудитории. <...> Это позволяет предвидеть и объяснить явления фонетической интерференции в русской речи китайцев, а также выработать рекомендации по их устранению. <...> Для описания фонетической интерференции в русской речи иностранных учащихся традиционно используется понятие «фонологическая призма». <...> С.И. Бернштейн отмечал, что звуки чужого языка человек слышит «сквозь призму» фонологической системы родного языка [Бернштейн, 1937]. <...> Н.С. Трубецкой вместо слова «призма» употреблял слово «сито», указывая, что, когда мы слушаем чужую речь, при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам «фонетическое сито» [Трубецкой, 2000: 57]. <...> Данная проблема затрагивается и в статье А.А. Реформатского «Фонология на службе обучения произношению неродного языка». <...> Применительно к изучению русского произношения носителями слоговых языков (например, китайского, вьетнамского, тайского и ряда других) представляется допустимым говорить о слоговой «призме». <...> Объяснение особенностей китайского акцента в русской речи невозможно без учета структуры китайского слога и ее роли в звуковом строе китайского языка. <...> Китайский язык имеет «жесткую» структуру слога; слогоделение в китайском языке не может быть вариативным. <...> С.В. Кодзасов и И.А. Муравьева предложили называть языки <...>