Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635254)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки  / №8 2015

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ УЧАЩИХСЯ ПЕРЕВОДУ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АУТЕНТИЧНЫХ И АДАПТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ В БАЗОВОЙ ШКОЛЕ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторКанина Светлана Юрьевна
АвторыЕрмолаева Елена
Страниц4
ID376109
АннотацияВ статье говорится о переводе и об особенностях переводческой деятельности с методической точки зрения, даются советы о том, как обучать переводу в базовой школе. Раскрывается понятие перевода. В статье речь идет о том, что с ранних времен перевод выполнял важнейшую социальную функцию, но в статье перевод рассматривается как вид речевой деятельности. Далее авторами акцентируется внимание на особенностях обучению учащихся школы переводу англоязычных аутентичных и адаптированных текстов. В статье говорится, что при обучении переводу следует обратить внимание на особенности грамматических безэквивалентных единиц, на перевод образных фразеологизмов, на порядок слов в предложении.
УДК372.881.11.1
Канина, С.Ю. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ УЧАЩИХСЯ ПЕРЕВОДУ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АУТЕНТИЧНЫХ И АДАПТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ В БАЗОВОЙ ШКОЛЕ / С.Ю. Канина, Елена Ермолаева // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки .— 2015 .— №8 .— С. 273-276 .— URL: https://rucont.ru/efd/376109 (дата обращения: 14.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

372.881.11.1 Канина Светлана Юрьевна преподаватель английского языка e_jermolajeva@mail.ru Ермолаева Елена Владимировна преподаватель английского языка доцент кафедры английского языка Ульяновского государственного педагогического университета им доцент кафедры английского языка Ульяновского государственного педагогического университета им . <...> И Н Ульянова . . . , ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ УЧАЩИХСЯ ПЕРЕВОДУ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АУТЕНТИЧНЫХ И АДАПТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ В БАЗОВОЙ ШКОЛЕ И Н Ульянова . <...> В статье говорится о переводе и об особенностях переводческой деятельности с методической точки зрения, даются советы о том, как обучать переводу в базовой школе. <...> В статье речь идет о том, что с ранних времен перевод выполнял важнейшую социальную функцию, но в статье перевод рассматривается как вид речевой деятельности. <...> Далее авторами акцентируется внимание на особенностях обучению учащихся школы переводу англоязычных аутентичных и адаптированных текстов. <...> В статье говорится, что при обучении переводу следует обратить внимание на особенности грамматических безэквивалентных единиц, на перевод образных фразеологизмов, на порядок слов в предложении. звестно что в условиях активного обучения раскрываются воспитывающие и разви вающие задачи иностранного языка как предме та школьной программы При активном обучении знания должны приобретаться мостоятельно , И , . , , учащихся формируется креативное мышление при этом каждый ученик становится не объек том а субъектом учебной деятельности является не столько исполнителем тивным участником учебного процесса а также в процессе обучения у Ученик в основном , сколько ак прояв . , са , Svetlana Yu. <...> Kanin , teacher of English, associate professor of English, Ulyanovsk State Pedagogical University kmasu@yandex.ru Elena V. Ermolaeva teacher of English, associate professor of English, Ulyanovsk State Pedagogical University e_jermolajeva@mail.ru а PECULIARITIES OF TEACHING SCHOOLCHILDREN THE TRANSLATION OF ENGLISH AUTHENTIC AND ADAPTED TEXTS IN SECONDARY SCHOOL Annotation. <...> The article says about the translation l and the peculiarities of translation from method oКлючевые слова: перевод, письменный <...>