Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2016

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ: ТИПОЛОГИЯ СТРАТЕГИЙ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторКузина
Страниц14
ID366646
АннотацияВ статье рассматривается вопрос перевода интертекстуальных элементов. В зависимости от стратегии перевода и инструментов в распоряжении переводчика интертекстуальные связи могут быть полно или частично переданы, либо утрачены. Совокупность интертекстуальных включений в тексте перевода может быть названа переводческой интертекстуальностью. Она обладает чертами, отличающими её как от интертекстуальности, заложенной автором, так и от читательской, т.е. интертекстуальности восприятия.
Кузина, Е.А. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ: ТИПОЛОГИЯ СТРАТЕГИЙ / Е.А. Кузина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №1 .— С. 42-55 .— URL: https://rucont.ru/efd/366646 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 Е.А. Кузина, аспирант Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: evg.volkova@gmail.com ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ: ТИПОЛОГИЯ СТРАТЕГИЙ В статье рассматривается вопрос перевода интертекстуальных элементов. <...> В зависимости от стратегии перевода и инструментов в распоряжении переводчика интертекстуальные связи могут быть полно или частично переданы, либо утрачены. <...> Совокупность интертекстуальных включений в тексте перевода может быть названа переводческой интертекстуальностью. <...> Она обладает чертами, отличающими её как от интертекстуальности, заложенной автором, так и от читательской, т.е. интертекстуальности восприятия. <...> Ключевые слова: интертекстуальность, переводческая интертекстуальность, авторская интертекстуальность, читательская интертекстуальность, интертекстуальный элемент, переводческая стратегия. <...> Yevgeniya A. Kuzina, Graduate Student at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: evg.volkova@gmail.com TRANSLATOR’S INTERTEXTUALITY: TYPOLOGY OF STRATEGIES The article touches upon translation of intertextual elements. <...> The translation strategy along with instruments available to the translator define whether intertextuality of the original text is reflected fully, partially or it is lost. <...> The total sum of intertextual elements of the translated text may be regarded as the translator’s intertextuality, the features of which clearly distinguish it from both the author’s and the reader’s intertextuality. <...> Key words: intertextuality, translator’s intertextuality, author’s intertextuality, reader’s intertextuality, intertextual element, translator’s strategy. <...> Категории и свойства переводимого текста относятся к факторам, имеющим первостепенное значение в выборе переводческой стратегии. <...> Изначально созданная как весьма широкая концепция отражения в тексте всех предыдущих текстов, теория интертекстуальности впоследствии разделилась на несколько направлений, отличающихся, в первую очередь, интерпретацией понятия «текст» и глубиной поиска претекстов. <...> Распознавание интертекстуальных связей при этом зависит от интертекстуальной компетенции читателя. <...> «С точки зрения читателя, — пишет Фатеева, — интертекстуальность — это установка на (1) более <...>