Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Известия Балтийской государственной академии рыбопромыслового флота  / №1 2013

К вопросу формирования профессиональной деятельности присяжных переводчиков в Германии (100,00 руб.)

0   0
Первый авторГлотова
АвторыСаленко А.В.
Страниц7
ID363990
АннотацияРассмотрены общие проблемы профессиональной деятельности присяжных переводчиков в Германии. Определены особенности судебного дискурса. Особое внимание уделено путям привлечения присяжных переводчиков в судебные слушания. Подчеркивается необходимость введения института присяжных переводчиков в России
Глотова, Ж.В. К вопросу формирования профессиональной деятельности присяжных переводчиков в Германии / Ж.В. Глотова, А.В. Саленко // Известия Балтийской государственной академии рыбопромыслового флота .— 2013 .— №1 .— С. 150-156 .— URL: https://rucont.ru/efd/363990 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. <...> Ключевые компетенции – новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. <...> Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. <...> Психологическая профессиональная адаптация личности // http://www.belmapo.by/page/3/60 Ж.В. Глотова кандидат педагогических наук доцент Балтийский федеральный университет им. <...> Особое внимание уделено путям привлечения присяжных переводчиков в судебные слушания. <...> Подчеркивается необходимость введения института присяжных переводчиков в России Ключевые слова: профессиональная деятельность; профессиональная компетентность; присяжный переводчик; судебный дискурс 150 Тема заявленного сообщения связана с исследованием правовых и языковых аспектов профессиональной деятельности присяжных переводчиков. <...> В условиях интенсивных миграционных процессов в современном мире как следствия мировой глобализации возрастает потребность обращения к судебному переводу в судебных слушаниях, а также необходимость наличия в каждой стране такой профессии, как присяжный переводчик. <...> Многочисленные пробелы в законодательном регулировании этого особого вида деятельности порождают серьезные юридические конфликты, с которыми встречаются судьи и иные участники судебных процессов в случае необходимости привлечения присяжных переводчиков. <...> Их разрешение за счет механического переноса на российскую почву институтов присяжных и судебных переводчиков, существующие в развитых странах Европы и США, на сегодняшний день неприемлемо [2]. <...> Мировой опыт демонстрирует, что трудности судебного перевода поистине являются глобальной проблемой. <...> Структура языков, востребованных в судебном процессе, отличается пестротой и структурной неустойчивостью. <...> По данным бюро присяжных переводчиков города Лейпцига, услуги письменного и устного судебного перевода оказывались 270 раз в месяц на 12 <...>