Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Наука о человеке: гуманитарные исследования.  / №1(23) 2016

ИСТОРИЯ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА ЛИРИКИ М. Ю. ЛЕРМОНТОВА В КИТАЕ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторВан Лие
Страниц10
ID363489
АннотацияВ статье прослеживаются история, методы и их эволюция в переводах лирики М. Ю. Лермонтова на китайский язык: от отклонения от русского стихосложения к трактовке стихотворений Лермонтова прозаическим оборотом и затем к буквальному переводу, который верен оригиналу и по форме, и по содержанию, демонстрируются взгляды: смысл важнее формы, улавливаются культурные лакуны при переводе. Особое внимание уделено перенесению звучания из оригинала в перевод.
УДК82-14
Ван, Л. ИСТОРИЯ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА ЛИРИКИ М. Ю. ЛЕРМОНТОВА В КИТАЕ / Л. Ван // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2016 .— №1(23) .— С. 1-10 .— URL: https://rucont.ru/efd/363489 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ЛЕРМОНТОВА В КИТАЕ В статье прослеживаются история, методы и их эволюция в переводах лирики М. Ю. Лермонтова на китайский язык: от отклонения от русского стихосложения к трактовке стихотворений Лермонтова прозаическим оборотом и затем к буквальному переводу, который верен оригиналу и по форме, и по содержанию, демонстрируются взгляды: смысл важнее формы, улавливаются культурные лакуны при переводе. <...> М. Ю. Лермонтов у китайских читателей является одним из самых любимых иностранных поэтов. <...> Лермонтова в Китае имеют более чем столетнюю традицию, и среди лермонтовских произведений всех жанров лирика его оказывается наиболее переводимой. <...> Юй Чжэнь), которое содержит 455 стихотворений поэта, что на 26 стихотворений больше, чем в издании «Избранные произведения М. Лермонтова <...> В юбилейный 2014 год Союз писателей Российской Федерации наградил его медалью М. Ю. Лермонтова за служение русской литературе и русскому языку и вручил ему диплом как переводчику полного собрания лирических стихотворений М. Ю. Лермонтова на китайский язык. <...> Многочисленные переводы не только способствовали развитию китайского лермонтоведения, но и подготовили плеяду таких отличных переводчиков, как Юй Чжэнь, Гу Юньпу, Ван Чжилян, Гу Юй, Чжан Сюэцзэн и др., содействуя формированию разных стилей и методов перевода. <...> На рубеже XIX–XX веков, когда феодальная монархия, которая господствовала в Китае больше 2000 лет, подходила к распаду, Лермонтов – поэт, отличающийся бунтарским духом романтизма, – нашёл отклик в национальном самосознании китайских интеллигентов накануне «Движения за новую культуру»1, что обусловило появление большого количества его переводов. <...> Первые переведённые стихотворения, которые по-настоящему2 приобрели популярность в Китае, вышли из-под пера Цюй Цюбо (1899–1935)3 – это «И скучно, и грустно» и «Ангел» (1921), впоследствии включённые в его книгу «Душевная история о красной столице» (Шанхай, издательство «Шанъубань», май <...>