Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №4 2015

«ВСТАВАЙ, ПРОРОК, СМОТРИ И СЛУШАЙ», ИЛИ ПУШКИН ВО ФРАНЦИИ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторШабалова
Страниц8
ID357837
АннотацияВ статье исследуется вопрос, почему поэзия А.С. Пушкина не получила признания во Франции, прослеживается история попыток решения проблемы перевода и проблемы разницы культур, лежащих в основе такого положения дел, и оценивается возможность его преодоления.
Шабалова, И.О. «ВСТАВАЙ, ПРОРОК, СМОТРИ И СЛУШАЙ», ИЛИ ПУШКИН ВО ФРАНЦИИ / И.О. Шабалова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2015 .— №4 .— С. 148-155 .— URL: https://rucont.ru/efd/357837 (дата обращения: 28.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 4 И.О. Шабалова «ВСТАВАЙ, ПРОРОК, СМОТРИ И СЛУШАЙ», ИЛИ ПУШКИН ВО ФРАНЦИИ В статье исследуется вопрос, почему поэзия А.С. Пушкина не получила признания во Франции, прослеживается история попыток решения проблемы перевода и проблемы разницы культур, лежащих в основе такого положения дел, и оценивается возможность его преодоления. <...> Ключевые слова: Пушкин, национальный поэт, литературный символ, поэтический перевод, разница культур, восприятие поэзии. <...> Всё должно было быть легко и просто: достойный перевод — и вот Пушкин становится достоянием широкой общественности во Франции подобно тому, как в России были признаны Готье, Рембо или Бодлер. <...> Но «Пушкин… для французского образованного читателя — автор замечательных коротких повестей… для французского читателя… <...> Пушкин-поэт почти что не существует»1, — утверждает французский поэт-переводчик Луи Мартинес. <...> Для наших же соотечественников Пушкин не просто ключевая фигура русской литературы — он представляет нечто гораздо большее: «В русской литературе “Евгений Онегин” — это ведь не книга, это воздух, которым люди дышат. <...> Она выучила его в блокадном Ленинграде, и пока ее вместе с другими детьми везли в эвакуацию, она успокаиШабалова Ирина Олеговна — аспирант кафедры региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. <...> Интервью с переводчиками Пушкина Рикардо сан Висенте, Луи Мартинесом, Агнеш Геребен, Натальей Рубинштейн. <...> 156 вала плакавших, читая им наизусть Пушкина»2, — так пишет один из самых известных переводчиков Пушкина Андре Маркович о своей русской матери. <...> Почему же это гипнотическое воздействие на русского читателя практически полностью испаряется при попадании на французскую землю? <...> Может быть, всему виной отсутствие перевода, сопоставимого с оригиналом? <...> Пройдемся по истории творческой судьбы Пушкина во Франции в поисках ответа на этот вопрос. <...> Иными словами, переводчик сознательно или бессознательно <...>