Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2014

Синтаксические и пунктуационные трансформации при переводе английской модернистской прозы (60,00 руб.)

0   0
Первый авторПетросова
АвторыКремнева Ю.Г.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц16
ID341240
АннотацияПеревод английской модернистской прозы на русский язык представляется актуальной задачей для современных переводчиков. Однако передача полноты смысла литературы начала XX столетия (литературы потока сознания) невозможно без понимания особой роли синтаксических структур, которые подвергаются определенным трансформациям в процессе перевода. Анализ переводческих решений в этой связи является предметом анализа в статье.
УДК82.0
Петросова, Е. Синтаксические и пунктуационные трансформации при переводе английской модернистской прозы / Е. Петросова, Ю.Г. Кремнева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 109-124 .— URL: https://rucont.ru/efd/341240 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 Е.Г. Петросова, кандидат филологических наук, старший преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова); e-mail: petrossova@ mail.ru Ю.Г. Кремнева, переводчик ООО «Оптима Плюс»; e-mail: ilichewa@gmail.com СИНТАКСИЧЕСКИЕ И ПУНКТУАЦИОННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОЙ МОДЕРНИСТСКОЙ ПРОЗЫ (на материале произведений Элизабет Боуэн) Перевод английской модернистской прозы на русский язык представляется актуальной задачей для современных переводчиков. <...> Однако передача полноты смысла литературы начала XX столетия (литературы потока сознания) невозможна без понимания особой роли синтаксических структур, которые подвергаются определённым трансформациям в процессе перевода. <...> Анализ переводческих решений в этой связи является предметом анализа в настоящей статье. <...> Ключевые слова: модернистская проза, стилеобразующие элементы, переводческие трансформации, поток сознания, принцип «динамической адекватности». <...> Kremneva, translator Optima Plus LLC; e-mail: ilichewa@gmail.com Syntactic and Punctuation Transformations in Translations of Modernist English Fiction: A Case Study of Elizabeth Bowen’s Works The translation of English modernist fiction into Russian is viewed as a relevant objective for present-day translators. <...> В этой связи синтаксические конструкции и пунктуационные особенности являются важным и интересным материалом для исследователей. <...> Синтаксические замены как переводческие преобразования обусловлены различиями грамматических и стилистических 109 норм языков оригинала и перевода. <...> Традиционно имеют место замена простого предложения сложным и замена сложного предложения простым, главного — придаточным, союзный тип связи заменяется бессоюзным, подчинение — сочинением и т.д. <...> Классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым, наиболее полно отражает особенности переводческих решений с учётом культурных реалий и предполагает четыре типа преобразований (трансформаций) — перестановки, замены, опущения и добавления [Бархударов, 1975, с. <...> ». Боуэн, в отличие от «блумсберийцев», занимал не <...>