Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2014

Имя собственное в аспекте перевода (60,00 руб.)

0   0
Первый авторАлексеева
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц11
ID341237
АннотацияВ статье рассматривается номинативный потенциал имен собственных русского языка как образных номинаторов, употребленных в рамках отождествительно-предметных предложений русского языка (Она была верной его Пенелопой). Описана продуктивность данной синтаксической модели для воплощения образного переосмысления признаков одного предмета через другой.
УДК81'25
Алексеева, Е. Имя собственное в аспекте перевода / Е. Алексеева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 77-87 .— URL: https://rucont.ru/efd/341237 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Алексеева, доктор филологических наук, заведующая кафедрой французской филологии Воронежский государственный университет; e-mail: alexeeva@freemail. ru; france@rgph.vsu.ru ИМЯ СОБСТВЕННOЕ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА В настоящей статье рассматривается номинативный потенциал имён собственных русского языка как образных номинаторов, употреблённых в рамках отождествительно-предметных предложений русского языка (Она была его верной Пенелопой). <...> Описана продуктивность данной синтаксической модели для воплощения образного переосмысления признаков одного предмета через другой. <...> Определены сложность и важность её изучения для реализации успешного перевода и для развития национальной и иноязычной ввиду наивысшей информативности образного имени собственного среди образных номинаций. <...> Обсуждаемая в последнее время проблема влияния перевода на развитие словесности представляется чрезвычайно интересной в связи с тем, что заставляет задуматься о роли и взаимоотношении этих двух основных и, пожалуй, единственных видов деятельности, которые даны человеку для отражения и выражения всего разнообразия его мышления, движения его чувств и ощущений. <...> Перевод и словесность — понятия неразделимые, поскольку представляют собой две неразрывные составляющие единого процесса комму77 никации, которая осуществляется в условиях как одноязычия, так и многоязычия, как единых, так и различных культурных и ментальных традиций. <...> По наблюдениям лингвистов, становление, развитие и обогащение национальных языков тесным образом связано с переводческой деятельностью [Костикова, 2009]. <...> Проблема влияния перевода на словесность представляет собой сложнейшую задачу, которая может быть решена только в результате комплексных исследований, проводимых переводчиками, лингвистами, литературоведами, психологами. <...> Если обратиться к лингвистической составляющей этой проблемы, то, как нам видится, здесь необходимо сосредоточиться и на базовых, основополагающих <...>