Кузнецова, преподаватель факультета лингвистики и перевода кафедры перевода и языкознания Международного гуманитарного университета, переводчик, Одесса, Украина; e-mail: likafolkland@mail.ru РАЗРАБОТКА УЧЕБНОГО КУРСА ПО КОНФЕРЕНЦ-ПЕРЕВОДУ: УКРАИНСКИЙ ОПЫТ В статье представлена программа по курсу конференц-перевода для магистров, получающих образование по специальности «Перевод», разработанная специально для нужд украинского переводческого рынка. <...> Ключевые слова: конференц-перевод, синхронный и последовательный перевод, специальные упражнения, глоссарий, таксономия блюма, украинский переводческий рынок, языковая комбинация, русский — английский, украинский — английский. <...> Представленный в статье учебный план является частью курса (первый семестр) по конференц-переводу, рассчитанного на 3 семестра. <...> Курс разработан специально для нужд украинского переводческого рынка и был частично апробирован на факультете лингвистки и перевода Международного гуманитарного университета. <...> 122 Программа нацелена на овладение будущими переводчиками двумя языковыми комбинациями, а именно двусторонним переводом в комбинациях русский—английский и украинский— английский, английский—русский, английский—украинский, что обусловлено спецификой Одесского региона. <...> В программу курса входит обучение как последовательному, так и синхронному видам перевода. <...> С помощью специальных упражнений, разработанных ведущими специалистами в области синхронного перевода (Линн Виссон, Г. Мирам, С. Максимов <...> Несмотря на то что студенты уже прослушали ряд курсов по теории перевода на уровне бакалавриата, в программу включён ряд теоретических тем, касающихся специфики конференц-перевода и способов решения практических проблем, возникающих во время выполнения перевода. <...> Широкий спектр тем аудиофрагментов и текстов, предлагаемых для перевода, позволяет расширить конкурентоспособность начинающего переводчика на рынке труда. <...> С этой <...>