Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2013

Возможен ли перевод при диглоссии? (60,00 руб.)

0   0
Первый авторВалуйцева
АвторыХухуни Г.Т.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц8
ID341177
АннотацияВ статье рассматриваются некоторые аспекты, связанные с применением понятия "перевод" в ситуации диглоссии.
УДК81'25
Валуйцева, И. Возможен ли перевод при диглоссии? / И. Валуйцева, Г.Т. Хухуни // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №1 .— С. 92-99 .— URL: https://rucont.ru/efd/341177 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Валуйцева, доктор филологических наук, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики Московского государственного областного университета; e-mail: irinaiv-v@mail.ru, Г.Т. Хухуни, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории языка и англистики Московского государственного областного университета; e-mail: khukhuni@mail.ru ВОЗМОЖЕН ЛИ ПЕРЕВОД ПРИ ДИГЛОССИИ? <...> В статье рассматриваются некоторые аспекты, связанные с применением понятия «перевод» в ситуации диглоссии. <...> Отмечается, что решение указанного вопроса в значительной степени зависит от дефиниции диглоссии. <...> Исходя из коммуникативной функции языка, представляется целесообразным рассматривать подобные случаи как особый вид «межидиомной» трансформации, отношение которой к собственно межъязыковой передаче может быть достаточно сложным. <...> (Philology), Professor, Head of the Department of the Theory of Language and English Studies, Moscow State Regional University, Russia; e-mail: khukhuni@mail.ru Diglossia: Is Translation Possible? <...> The present paper deals with some aspects of using the notion “translation” in the case of diglossia. <...> It is noted that a solution to this problem often depends on the definition of diglossia itself that differs widely in linguistics. <...> Характеризуя понятие перевода, автор указывает, что «перевести — значит 92 выразить верно и полно средствами одного языка, то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Фёдоров, 1968, с. <...> Однако далее, рассматривая виды перевода, А.В. Фёдоров отмечает, что перевод может осуществляться и «с литературного языка на его диалект, с диалекта на литературный язык…» [там же, с. <...> ). Спорить с последним утверждением, поскольку речь идёт о практике общения, не приходится — случаи, когда диалект и литературная (стандартная) формы языка (либо диалекты по отношению друг к другу) настолько сильно расходятся, что возникает потребность в межкоммуникативном посредничестве, общеизвестны. <...> Более того, в истории известны случаи, когда «диглоссийные переводчики» приобретали официальный статус. <...> Так, в работе В.М. Жирмунского упоминается о случае, относящемся к XVI столетию, когда французский <...>