Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634417)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2012

Описание фразеологизмов в двуязычном словаре как переводческая проблема (60,00 руб.)

0   0
Первый авторПарина
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц8
ID341162
АннотацияСтатья посвящена проблемам, связанным с переводом фразеологизмов. На примере немецких идиом показано, что в случае отсутствия фразеологического соответствия в переводящем языке, нефразеологический перевод зачастую оказывается недостаточным, целесообразно дополнить его комментарием, касающимся образной основы идиомы. Корпусный анализ немецких идиом проведен авторами статьи при подготовки статей для немецко-русского корпусного словаря "Современная немецкая фразеология".
УДК81'25
Парина, И. Описание фразеологизмов в двуязычном словаре как переводческая проблема / И. Парина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №3 .— С. 51-58 .— URL: https://rucont.ru/efd/341162 (дата обращения: 17.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 И.С. Парина, кандидат филологических наук, докторант факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова; e mail: parinai@yandex.ru ОПИСАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА Статья посвящена проблемам, связанным с переводом фразеологизмов во фразеографии. <...> На примере немецких идиом показано, что в случае отсутствия фразеологического соответствия в переводящем языке, нефразеологический перевод зачастую оказывается недостаточным, и целесообразно дополнить его комментарием, касающимся образной основы идиомы. <...> При наличии фразеологического соответствия случаи полной эквивалентности крайне редки. <...> Фразеологизмы исходного и переводящего языков обнаруживают различия в образной основе, актуальном значении, сочетаемости и распространенности. <...> Поскольку эти различия могут послужить причиной ошибок в употреблении и при переводе фразеологизмов, они заслуживают отражения в словарной статье. <...> Флорина, в «шкале непереводимости» фразеологизмы занимают едва ли не первое место [Влахов, Флорин, 1980, с. <...> Перевод фразеологизмов в рамках их словарного описания представляет собой вдвойне сложную задачу. <...> Во-первых, в этом случае требуется подобрать для фразеологизма соответствие, которое было бы уместным не в одном конкретном контексте, а — гипотетически — в любом контексте с ним. <...> Во-вторых, возможность воспользоваться некоторыми приемами, облегчающими перевод фразеологизмов, например, в художественной литературе (такими, 51 как компенсация или калькирование), во фразеографии существенно ограниченна. <...> В настоящем исследовании трудности перевода фразеологизмов рассматриваются на материале немецких идиом, корпусный анализ которых проведён нами при подготовке статей для немецко-русского фразеологического словаря1. <...> Речь пойдёт о подборе соответствия для идиом в лемме словарной статьи и в контекстах, приводимых в словаре <...>