№ 1 У Пин, доктор литературных наук, доцент Пекинского педагогического университета; e-mail: wuping2000@yahoo.com.cn ПЕРЕВОД СТИХОВ И ПЕСЕН М.В. <...> Перевод произведений поэта начался ещё в 40 годах прошлого века, а Песня «Катюша» была распространена ещё раньше. <...> Благодаря усилиям нескольких поколений переводчиков стихи поэта переиздавались на китайском языке. <...> Теоретические работы Исаковского «О поэтическом мастерстве», «О поэтах, о стихах, о песнях» и «О секрете “поэзии”» имеют некоторое влияние на творчество стихов в Китае. <...> Ключевые слова: перевод, стихи и песня, Исаковский, литературная теория, «Катюша», метод творчества, избранные стихи, лирические стихотворение. <...> Isakovsky’s Poems and Songs in China This paper mainly discusses the translation of M.V. <...> Isakovsky’s works have been translated into Chinese since 1940s, and the song Katyusha spread even earlier in China. <...> It is through several generations of translators’ efforts that his poems and lyrics have been repeatedly published. <...> His writings, especially The Technique of Poetry, About the Poet, Poetry and Songs, and The Secret of Poetry, still influence the composition of poems and songs in China. <...> Key words: translation, poems and songs, Isakovsky, literary theory, Katyusha, composition method, anthology of poetry, lyric poetry. <...> Имя Михаила Исаковского прежде всего связано с песнями, особенно с песней «Катюша». <...> Очень широко по нашей стране звучат, не умолкая, его задушевные, проникнутые нежной любовью к Родине песни. <...> Мы познакомились с его стихами именно через такие песни, как «Катюша», «Ой, цветёт калина.», «Огонёк» и др. <...> в Китае не кто иной, как уважаемый и выдающийся переводчик Гэ Баоцюань (1913—2000). <...> Потом в журнале «В людях» за январь 1947 года Гэ Баоцюань опубликовал пять переводных лирических стихотворений: «Где ж вы, где ж вы, очи карие?», «Живёт у нас в посёлке.», «Девичья песня», «Лучше нету того цвету», «Пробилась зелень полевая.» <...> После этого <...>