Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2010

II Международная научно-практическая конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода" (60,00 руб.)

0   0
Первый авторМиронова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц4
ID341106
АннотацияПомещена информация о конференции, проведенная Высшей школой перевода (факультет) МГУ в Греции.
УДК81'25
Миронова, Н. II Международная научно-практическая конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода" / Н. Миронова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 120-123 .— URL: https://rucont.ru/efd/341106 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ II МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА» Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова с 28.04.2010 по 02.05.2010 провела очередную II Международную научно-практическую конференцию «Русский язык и культура в зеркале перевода». <...> Греческий отель «Потидеа» с неповторимым видом на гору Олимп на перешейке между двумя заливами в Эгейском море стал тем удалённым от мирских тревог местом, которое привлекло к себе переводчиков и переводоведов, преподавателей русского языка, литературоведов и лингвистов многих стран, чтобы обсудить вопросы современных наук о переводе, языке и литературе. <...> Открытию конференции предшествовали приветствия Центра Исследования и развития греческой культуры стран Причерноморья, консула Российской Федерации в г. Салоники. <...> Высшей школе перевода МГУ был вручён памятный знак за активный вклад в развитие отношений между Грецией и Россией. <...> Доклады пленарных заседаний были посвящены теоретическим проблемам переводоведения: «Оптическая метафора в критике перевода» (О.И. Костикова) и «Художественный перевод — квазитранслят или метаперевод?» <...> . Литературоведение в своём частном преломлении осветил в докладе «Чеховский аптекарь как литературный тип: парадоксы иноязычного восприятия» В.И. Шульженко. <...> Рецепции произведений А.П. Чехова в Японии посвятила свой доклад Т.М. Гуревич («А.П.Чехов, прочитанный Японией: проблема восприятия образов»), с докладом «“Der Kirschgarten” — “Вишнёвый сад”» А.П. Чехова в Германии» высту120 пила Н.Н. Миронова. <...> Чехов на сценах театров мира: межсемиотический перевод» прозвучали доклады, отображающие рецепцию прозы и драматургии А.П. Чехова в различных национальных культурах: «“Вишнёвый сад” А.П. Чехова в грузинских переводах и постановках» (Т.А. Гоголадзе, Н.М. Миндиашвили), «Пьесы А.П. <...> Чехова на сценах театров Монголии» (Алтанцецег <...>