Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635151)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2010

Особенности перевода коротких рассказов Чехова на французский язык (60,00 руб.)

0   0
Первый авторАсоскова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц6
ID341100
АннотацияВ статье говорится об особенностях жанра короткого рассказа и проблемах перевода коротких рассказов Чехова на русский язык.
УДК82.0
Асоскова, Н. Особенности перевода коротких рассказов Чехова на французский язык / Н. Асоскова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 62-67 .— URL: https://rucont.ru/efd/341100 (дата обращения: 07.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 А.П. ЧЕХОВ В НАЦИОНАЛЬНЫХ КУЛЬТУРАХ Н.Г. Асоскова, преподаватель кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: talias@list.ru ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОРОТКИХ РАССКАЗОВ ЧЕХОВА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В статье говорится об особенностях жанра короткого рассказа и проблемах перевода коротких рассказов Чехова на французский язык. <...> Одной из характеристик чеховских рассказов является использование эмоционально-экспрессивной и коннотативной лексики, что представляет определенные трудности для перевода на другой язык. <...> Чехов ввёл в русскую литературу жанр короткого рассказа, который стал революционным для своего времени, бросив вызов таким традиционным формам прозы, как роман или повесть. <...> Короткие рассказы Чехова представляют собой зарисовки русской повседневной жизни, в которых он представил всю многогранность российской действительности и запечатлел облик российского общества конца XIX в. <...> Перед нами калейдоскопом проходят люди из разных социальных слоев, непохожих судеб, с разными ценностями и взглядами на жизнь. <...> На Западе, где Чехов является одним из самых известных и любимых русских писателей, он в первую очередь известен как великий драматург, чье творчество повлияло не на одно поколение знаменитых писателей. <...> Его имя стоит в одном ряду с Уильямом Шекспиром, Бернардом Шоу, 62 Оскаром Уайльдом. <...> Главная причина этого заключается в том, что рассказы Чехова очень трудно поддаются переводу, поэтому западный читатель не имеет возможности в полной мере оценить виртуозное мастерство Чехова-сатирика, его тонкую иронию и искрометный юмор. <...> Жанр короткого рассказа, как правило, один из самых сложных для перевода. <...> Таким образом, каждое слово становится предельно информативным и значимым, несёт особую смысловую нагрузку, говоря читателю порой даже больше, чем пространные авторские объяснения. <...> Чехов максимально использует стилистические, эмоционально-экспрессивные <...>