Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2010

К истории художественной критики: "Der Kirschgarten" - "Вишневый сад" А. П. Чехова в Германии (60,00 руб.)

0   0
Первый авторМиронова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц7
ID341099
АннотацияХудожественная критика переводных произведений А. П. Чехова рассматривается на примере немецких переводов "Вишневого сада". Раскрывается влияние внеязыковых факторов на переводческие решения, в том числе постановщиков пьес.
УДК82.0
Миронова, Н. К истории художественной критики: "Der Kirschgarten" - "Вишневый сад" А. П. Чехова в Германии / Н. Миронова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 55-61 .— URL: https://rucont.ru/efd/341099 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 Н.Н. Миронова, доктор филологических наук, профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; E-mail: nnmironova@yandex.ru К ИСТОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КРИТИКИ: «DER KIRSCHGARTEN» — «ВИШНЁВЫЙ САД» А.П. ЧЕХОВА В ГЕРМАНИИ Художественная критика переводных произведений А.П. Чехова представляет собой довольно пёструю картину мнений театральных критиков, литературоведов, переводчиков. <...> В Германии интерес к драматургии великого русского писателя остаётся чрезвычайно высоким: недавние премьеры «Вишнёвого сада» в новом переводе на немецкий язык — явные свидетельства нового прочтения пьесы в новом XXI в. <...> В статье рассматриваются вопросы взаимодействия различных теоретических направлений при изучении иноязычных и инокультурных драматических произведений на материале пьесы «Вишнёвый сад». <...> Национальные чеховские театральные традиции России и Германии обогащали друг друга начиная с 1906 г. Влиянию внеязыковых факторов на выбор переводческого решения, включая новации постановщиков пьес, посвящена эта статья. <...> Ключевые слова: критика художественного перевода, вариативность переводческих решений, национально-культурная специфика пьес А.П. Чехова, буквальный перевод, семантические деформации при переводе. <...> (Philology), Professor at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; E-mail: nnmironova@yandex.ru Towards the history of literary criticism: «Der Krischgarten» — the cherry orchard by A. <...> Chekhov in Germany The literary criticism of translated works by A. <...> Germany still takes an extraordinary interest in the great Russian writer’s drama: the recent premieres of The Cherry Orchard newly translated into German, are vivid illustrations of the play’s new reading in the new XXI century. <...> The article contemplates the questions of interaction between different theoretical schools in their studies of foreign-language and foreignculture drama, demonstrated through the material of The Cherry Orchard. <...> В отечественном переводоведении доля теоретических работ, посвящённых переводу с немецкого языка на русский <...>