Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №6 2013

Древнерусский и церковнославянский (60,00 руб.)

0   0
Первый авторРемнева
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц9
ID338077
АннотацияПроблема соотношения древнерусского и церковнославянского языков рассматривается в контексте исследований, проведенных лингвистами в 20 в. Автор, опираясь на сопоставительное изучение ряда явлений в этих языках, обращает внимание на соотносимые, но не совпадающие характеристики грамматической системы языка памятников церковнославянской и восточнославянской письменности (наличие или отсутствие сложной системы форм прошедшего времени, функционирование форм двойственного числа, оформление временных, условных, императивных, целевых синтаксических отношений).
УДК811.16
Ремнева, М. Древнерусский и церковнославянский / М. Ремнева // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2013 .— №6 .— С. 7-15 .— URL: https://rucont.ru/efd/338077 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Ремнёва ДРЕВНЕРУССКИЙ И ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ Проблема соотношения древнерусского и церковнославянского языков рассматривается в контексте исследований, проведенных лингвистами в XX в. <...> Автор, опираясь на соспоставительное изучение ряда явлений в этих языках, обращает внимание на соотносимые, но не совпадающие характеристики грамматической системы языка памятников церковнославянской и восточнославянской письменности (наличие / отсутствие сложной системы форм прошедшего времени, функционирование форм двойственного числа, оформление временных, условных, императивных, целевых синтаксических отношений). <...> Ключевые слова: древнерусский язык, церковнославянский язык, норма литературного языка, строгая норма, сниженная норма система прошедших времен. <...> Мейе писал, что «общеславянский язык, как бы ни был он близок к историческому периоду, в письменности не засвидетельствован. <...> Из сравнения славянских языков, известных в историческую эпоху, мы узнаем о нем лишь как о некоторой совокупности отношений между славянскими языками. <...> Но одно счастливое обстоятельство ставит лингвиста, изучающего общеславянский язык, в более благоприятные условия, чем, например, германиста или кельтолога. <...> В девятом веке было сделано несколько переводов текстов, предназначенных для отправления христианского культа: евангелия, псалтири, молитвенников, поучений. <...> Но говор, на который опирался этот письменный язык, 7 содержал в себе множество архаических черт, и, за исключением небольшого числа диалектных особенностей, язык этих текстов тождественен тому, чем был бы общеславянский язык, если бы он был засвидетельствован в письменности. <...> И далее в монографии ученый реконструирует грамматическую систему общеславянского (праславянского) языка в полном соответствии с грамматической системой старославянского. <...> Нахтигала «Славянские языки», П.С. Кузнецова «Очерки по морфологии праславянского языка», практически во всех <...>