Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634757)
Контекстум
.
0   0
Первый авторФедотов
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц11
ID337930
АннотацияВ статье освещается американский период в поэтическом творчестве Владимира Набокова. Много и успешно работая в прозе, он никогда не забывал о стихах. Доминантная в лирике поэта тема неизбывной тоски по утраченной родине находит яркое воплощение и в его американских стихах. Подробному анализу подвергаются два англоязычных стихотворения Набокова: "An evening of Russian Poetry" и "Rain".
УДК821.161.1(1-87)
Федотов, О. Лирика Набокова / О. Федотов // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2012 .— №6 .— С. 95-105 .— URL: https://rucont.ru/efd/337930 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 6 О.И. Федотов ЛИРИКА НАБОКОВА: АМЕРИКАНСКИЕ ГОДЫ1 В статье освещается американский период в поэтическом творчестве Владимира Набокова. <...> Доминантная в лирике поэта тема неизбывной тоски по утраченной родине находит яркое воплощение и в его американских стихах. <...> Подробному анализу подвергаются два англоязычных стихотворения Набокова: “An evening of Russian Poetry” и “Rain”. <...> 170] В 30-е и последующие годы лирика в творчестве Набокова резко утратила свое приоритетное значение. <...> 2 Помимо таких значительных лирических полотен, как «Слава» (22 марта 1942 Уэльслей, Масс.), и «Парижская поэма» (1943 Кембридж Масс.), в американский период были созданы также оригинальные стихи на английском языке и переводы близких Набокову по духу русских поэтов: Пушкина, в частности, перевод «Моцарта и Сальери», Лермонтова, Тютчева и Ходасевича. <...> Бойд, приведя в эпиграфе восторженное признание самого писателя: «В Америке я счастливее, чем в любой другой стране. <...> Вторым домом в подлинном смысле слова» («Твердые убеждения») [Бойд, 2010: 15] и подытожив от себя: «После двадцатилетнего маяния по Европе без гражданства, без защиты от всяческой пограничной бюрократии, Америка показалась Набокову пробуждением от кошмарного сна к дивному рассвету» [Бойд, 2010: 17–18]4. <...> Тогда он боялся, что в негостеприимной атмосфере изгнания не сможет достичь нужного ему уровня мастерства в русском языке. <...> Вопреки обстоятельствам, ему это удалось, а теперь, спустя два десятилетия, потраченных на то, чтобы превратить русский язык в послушный инструмент, с которым он обращался виртуозней любого из современников, ему пришлось отречься от своего языка и писать по-английски» [Бойд, 2010: 11–12]. <...> Эту мучительную трансформацию Набоков передал в яркой образной форме как истинный поэт: «Dйmйnagement из моего дворцового русского в тесную каморку моего английского был подобен переезду из одного затемненного дома в другой беззвездной ночью во время забастовки свечников и факельщиков»5. <...> Примирение <...>