Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №1 2012

VI Международная конференция "Романские языки и культуры: от античности до современности" (60,00 руб.)

0   0
Первый авторКосарик
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц4
ID337827
АннотацияНа филологическом факультете МГУ с 30 ноября по 1 декабря 2011 г. проходила шестая международная конференция "Романские языки и культуры: от античности до современности".
УДК811.13
Косарик, М. VI Международная конференция "Романские языки и культуры: от античности до современности" / М. Косарик // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2012 .— №1 .— С. 209-212 .— URL: https://rucont.ru/efd/337827 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ VI МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ: ОТ АНТИЧНОСТИ ДО СОВРЕМЕННОСТИ» 30 ноября — 1 декабря 2011 г. на филологическом факультете МГУ прошла VI конференция «Романские языки и культуры: от античности до современности». <...> Об этом свидетельствует география университетов и научных центров, представленных более чем 80-ю участниками конференции 2011 г.: МГУ (факультеты филологический, исторический, иностранных языков и регионоведения), институты РАН (ИМЛИ, Институт языкознания, Институт этнологии и антропологии, Институт Африки), университеты и другие вузы Москвы (РУДН, МГИМО, Высшая школа экономики, МГЛУ, МГПУ, Литературный институт, МПГУ, МГОПУ, МГОУ, МИИЯ, РГСУ, ВАВТ, ВКИЯ МИД), Петербурга, Смоленска, Белгорода, Орла, Удмуртии, Красноярска, Минска. <...> Проблемы лексикологии и лексикографии освещались в докладах Авдониной М.Ю. и Жабо Н.И. <...> «Межъязыковая семантическая интерференция (на материале французского, английского и русского языков)»; Макарчук Е.А. <...> «Особенности описания прилагательного в современных грамматиках испанского языка»; Петриной В.С. <...> «О формальных критериях выделения неологических единиц»; Смирновой М.А. <...> «Германизмы и немецкие заимствования во фриульском языке». <...> Перевод и языковая интерференция явились объектом внимания в докладах Белавиной Е.М. <...> «Судьбы двусмысленности при поэтическом переводе (Пастернак и Верлен)»; Бибиковой А.М. <...> «Трудности перевода драматургии Акиле Кампаниле на русский язык»; Ждановой А.В. <...> «Языковые средства передачи художественного образа в переводах пьесы Лопе де Веги “Фуэнте Овехуна”»; Разлоговой Е.Э. <...> «Особенности морфологической интерференции при контакте французского и русского языков (на материале интернациональных коррелятивных суффиксов -ite/-ит)»; Школьниковой О.Ю. <...> «Французский язык в современном мире: проблемы и перспективы»; Гринина Е.А. <...> «Классификация моделей формирования арготического вокабуляра (на материале французских <...>