Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 472963)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

Артюр Рембо. Стихотворения

0   0
Первый авторБрюсов Валерий Яковлевич
Страниц3
ID3072
Кому рекомендованоПереводы
Брюсов, В.Я. Артюр Рембо. Стихотворения : Сборник стихов / В.Я. Брюсов .— 1864 .— 3 с. — Поэзия

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Une saison en enfer Артюр Рембо Стихи. <...> Им видно, как месит он тесто, Как булки сажает на место В горячую печь Шипит закипевшее масло, А пекарь спешит, где погасло, Лучины разжечь. <...> Все, скорчась, они наблюдают, Как хлеб иногда вынимают Из красной печи И нет! - не трепещут их тени, Когда для ночных разговений Несут куличи. <...> Как будто к морозу привыкли, Их рожицы тесно приникли Поближе к окну; С ресницами в снежной опушке Лепечут все эти зверушки Молитву одну. <...> И руки вздымают так страстно, В молитве смущенно неясной Покинув дыру, Что рвут у штанишек все пряжки, Что жалко трепещут рубашки На зимнем ветру. <...> Помещено в третьем выпуске "Русских символистов" (М., 1894): Позднее Брюсов не дал места "Испуганным" ни в первом, ни во втором издании своей известной антологии "Французская лирика XIX века". <...> И. С. Постулальскому приходилось слышать от И. М. Врюсовой, что Валерии Яковлевич с годами стал считать слабым и свой перевод, и самый подлинник, видя в нем влияние сентиментальной городской поэзии Франсуа Коппе. <...> Искательницы вшей Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Дитя, когда ты полн мучений бледно-красных, И вкруг витает рой бесформенных теней, К тебе склоняется чета сестер прекрасных, И руки тянутся с мерцанием ногтей. <...> Они ведут тебя к окну, где голубые Теченья воздуха купают купы роз, И пальцы тонкие, прелестные и злые, Скользят с неспешностью в кудрях твоих волос. <...> Ты слышишь, как поет их робкое дыханье, Лаская запахом и меда и весны: В него врывается порою свист: желанье Лобзаний или звук проглоченной слюны? <...> Ты слышишь, как стучат их черные ресницы, Благоуханные; по звуку узнаешь, Когда в неясной мгле всей этой небылицы Под ногтем царственным вдруг громко хрустнет вошь. <...> И вот встает в тебе вино беспечной лени, Как стон гармоники; тебе легко дремать Под лаской двух сестер; а в сердце, в быстрой смене, То гаснет, то горит желание рыдать. <...> В Зеленом Кабаре Шатаясь восемь дней, я изорвал ботинки О камни <...>
Артюр_Рембо._Стихотворения.pdf
Артюр Рембо Стихи ---------------------------------------------------------------------------Перевод В. Брюсова Arthur Rimbaud Poesies. Derniers vers. Les illuminations. Une saison en enfer Артюр Рембо Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду "Литературные памятники". М., "Наука", 1982 Издание подготовили Н. И. Балашов, М. П. Кудинов, И. С. Поступальский OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------Испуганные Как черные пятна под вьюгой, Руками сжимая друг друга И спины в кружок, Собрались к окошку мальчишки Смотреть, как из теста коврижки Печет хлебопек. Им видно, как месит он тесто, Как булки сажает на место В горячую печь - Шипит закипевшее масло, А пекарь спешит, где погасло, Лучины разжечь. Все, скорчась, они наблюдают, Как хлеб иногда вынимают Из красной печи - И нет! - не трепещут их тени, Когда для ночных разговений Несут куличи. Когда же в минуту уборки Поют подожженные корки, А с ними сверчки, Мальчишки мечтают невольно, Их душам светло и привольно, Сердца их легки. Как будто к морозу привыкли, Их рожицы тесно приникли Поближе к окну; С ресницами в снежной опушке Лепечут все эти зверушки Молитву одну. И руки вздымают так страстно, В молитве смущенно неясной Покинув дыру, Что рвут у штанишек все пряжки, Что жалко трепещут рубашки На зимнем ветру. Помещено в третьем выпуске "Русских символистов" (М., 1894): Позднее Брюсов не дал места "Испуганным" ни в первом, ни во втором издании своей известной антологии "Французская лирика XIX века". И. С. Постулальскому приходилось слышать от И. М. Врюсовой, что Валерии Яковлевич с годами стал считать слабым и свой перевод, и самый подлинник, видя в нем влияние сентиментальной городской поэзии Франсуа Коппе. Искательницы вшей
Стр.1