Прочитать обязательно Достойно прочтения Подвиг переводчика Есть книги, которые лучше не переводить вообще, чем переводить плохо. <...> Например, переводы «Дон Кихота» и «Гаргантюа и Пантагрюэля» соответствуют первоисточнику настолько, что представляют собой значительное явление русской литературы (их выполнил выдающийся переводчик Николай Любимов). <...> То же самое касается и философии: некоторые тексты настолько важны, что кто попало их перевести просто не сможет. <...> Мартину Хайдеггеру, главному философу ХХ века, повезло: его переводил Владимир Бибихин. <...> Фундаментальная работа Хайдеггера «Бытие и время» на русском языке – настоящий подвиг переводчика: Бибихин трудился над ней настолько кропотливо, словно он сам на какое-то время стал Хайдеггером и заставил славного «темным» языком немца говорить по-русски. <...> Но одной филологической адекватности для такого дела недостаточно: Бибихину пришлось с головой погрузиться в философию Хайдеггера, изучить ее в мельчайших деталях – плодом этой работы и стали семинарские занятия, которые Бибихин вел на философском факультете МГУ в течение четырех семестров (с 1990 по 1992). <...> Записи семинаров (похожих скорее на лекции) легли в основу рецензируемого тома. <...> Книга получилась очень интересной: это прекрасное введение в философскую мысль вообще. <...> Смутное время начала девяностых наложило отпечаток на философствование Бибихина: в его осмотрительной, но в то же время уверенной речи профессионала чувствуется та странная свобода, что ненадолго вспыхнула после падения СССР и вскоре сошла на нет, оставив после себя чувство ностальгии и некоторое количество текстов, на создание которых были способны только бескорыстные энтузиасты-интеллектуалы, к числу которых без всякого сомнения принадлежал автор «Раннего Хайдеггера». <...> – 544 с. дискурс под одной обложкой Вадим Руднев, философ, лингвист, культуролог (этот список можно продолжить) прославился в первую очередь бестселлером <...>